孟浩然《洗然弟竹亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了孟浩然《洗然弟竹亭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《洗然弟竹亭》原文
《洗然弟竹亭》
孟浩然
吾與二三子,平生結(jié)交深。
俱懷鴻鵠志,昔有鶺鴒心。
逸氣假毫翰,清風(fēng)在竹林。
達(dá)是酒中趣,琴上偶然音。
《洗然弟竹亭》譯文
我和你們幾個(gè)兄弟,一向友愛(ài)情誼很深。
共同懷抱鴻鵠大志,都有互相救助之心。
高雅情趣借詩(shī)文表達(dá),清風(fēng)亮節(jié)存留在竹林。
共享飲酒的陶然樂(lè)趣,偶奏超俗拔群的雅音。
《洗然弟竹亭》的注釋
洗然:即孟浩然之弟孟洗然,曾編集《孟浩然詩(shī)集》三卷本。孟浩然有《送洗然弟進(jìn)士舉》詩(shī),可知孟洗然曾經(jīng)赴舉,而其他事跡未詳。
“吾與”句:我和你們幾個(gè)兄弟。二三子:語(yǔ)出《論語(yǔ)·述而》:“二三子以我為隱乎?”
鴻鵠(hú)志:指遠(yuǎn)大的志向。司馬遷《史記·陳涉世家》:“燕雀安知鴻鵠之志哉?”鴻:大雁。鵠:天鵝。
昔:一作“共。”鶺(jí)鴒(líng)心:兄弟互相關(guān)切的心意。鶺鴒:一種長(zhǎng)腳長(zhǎng)尾的小鳥(niǎo)。《詩(shī)經(jīng)·小雅·常棣》:“鶺鴒在原,兄弟急難。”后世用鶺鴒以喻兄弟。
逸氣:超脫世俗的氣概、氣度。假:借助。毫翰:指毛筆。亦借指文字、文章。
清風(fēng):指竹亭的清爽,也暗喻人的清操潔行。竹林:此處有雙關(guān)意,既切題中的“竹亭”,也是借竹林七賢之游喻指作者與諸弟在竹亭游樂(lè)事。
達(dá):曠達(dá)。一作“遠(yuǎn)”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)竹亭述志,贊揚(yáng)了兄弟之間志同道合、友愛(ài)情深的思想感情。全詩(shī)敘寫(xiě)自己與諸弟很友愛(ài),且都有遠(yuǎn)大的志向,像古代的竹林七賢一樣,常雅集竹亭,飲酒撫琴,以寄托豪情逸氣。
作者簡(jiǎn)介
孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱(chēng)“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱(chēng)之為“孟山人”。孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門(mén)山。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開(kāi)元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫(xiě)山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱(chēng)為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫(xiě)真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
《洗然弟竹亭》
孟浩然
吾與二三子,平生結(jié)交深。
俱懷鴻鵠志,昔有鶺鴒心。
逸氣假毫翰,清風(fēng)在竹林。
達(dá)是酒中趣,琴上偶然音。
《洗然弟竹亭》譯文
我和你們幾個(gè)兄弟,一向友愛(ài)情誼很深。
共同懷抱鴻鵠大志,都有互相救助之心。
高雅情趣借詩(shī)文表達(dá),清風(fēng)亮節(jié)存留在竹林。
共享飲酒的陶然樂(lè)趣,偶奏超俗拔群的雅音。
《洗然弟竹亭》的注釋
洗然:即孟浩然之弟孟洗然,曾編集《孟浩然詩(shī)集》三卷本。孟浩然有《送洗然弟進(jìn)士舉》詩(shī),可知孟洗然曾經(jīng)赴舉,而其他事跡未詳。
“吾與”句:我和你們幾個(gè)兄弟。二三子:語(yǔ)出《論語(yǔ)·述而》:“二三子以我為隱乎?”
鴻鵠(hú)志:指遠(yuǎn)大的志向。司馬遷《史記·陳涉世家》:“燕雀安知鴻鵠之志哉?”鴻:大雁。鵠:天鵝。
昔:一作“共。”鶺(jí)鴒(líng)心:兄弟互相關(guān)切的心意。鶺鴒:一種長(zhǎng)腳長(zhǎng)尾的小鳥(niǎo)。《詩(shī)經(jīng)·小雅·常棣》:“鶺鴒在原,兄弟急難。”后世用鶺鴒以喻兄弟。
逸氣:超脫世俗的氣概、氣度。假:借助。毫翰:指毛筆。亦借指文字、文章。
清風(fēng):指竹亭的清爽,也暗喻人的清操潔行。竹林:此處有雙關(guān)意,既切題中的“竹亭”,也是借竹林七賢之游喻指作者與諸弟在竹亭游樂(lè)事。
達(dá):曠達(dá)。一作“遠(yuǎn)”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)竹亭述志,贊揚(yáng)了兄弟之間志同道合、友愛(ài)情深的思想感情。全詩(shī)敘寫(xiě)自己與諸弟很友愛(ài),且都有遠(yuǎn)大的志向,像古代的竹林七賢一樣,常雅集竹亭,飲酒撫琴,以寄托豪情逸氣。
作者簡(jiǎn)介
孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱(chēng)“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱(chēng)之為“孟山人”。孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門(mén)山。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開(kāi)元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫(xiě)山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱(chēng)為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫(xiě)真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
上一篇:李白《笑歌行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《笑歌行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《田園樂(lè)七首·其四》原文及翻譯注釋_
- 元稹《寄贈(zèng)薛濤》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《武侯廟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜牧《送隱者一絕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 曹雪芹《贊林黛玉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 王建《寄蜀中薛濤校書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張祜《集靈臺(tái)·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《玉壺吟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《西施詠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《不見(jiàn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜荀鶴《贈(zèng)質(zhì)上人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解