高適《送渾將軍出塞》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《送渾將軍出塞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送渾將軍出塞》原文
《送渾將軍出塞》
高適
將軍族貴兵且強,漢家已是渾邪王。
子孫相承在朝野,至今部曲燕支下。
控弦盡用陰山兒,登陣常騎大宛馬。
銀鞍玉勒繡蝥弧,每逐嫖姚破骨都。
李廣從來先將士,衛(wèi)青未肯學孫吳。
傳有沙場千萬騎,昨日邊庭羽書至。
城頭畫角三四聲,匣里寶刀晝夜鳴。
意氣能甘萬里去,辛勤判作一年行。
黃云白草無前后,朝建旌旄夕刁斗。
塞下應多俠少年,關(guān)西不見春楊柳。
從軍借問所從誰,擊劍酣歌當此時。
遠別無輕繞朝策,平戎早寄仲宣詩。
《送渾將軍出塞》譯文
將軍您出身尊貴,而且麾下兵力強盛,您的祖上漢朝時已經(jīng)是渾邪王。
您家世代在朝中都蒙受皇恩,現(xiàn)在您的部屬在燕支山一帶。
您的士兵都是陰山一帶的健兒,出戰(zhàn)時常坐騎好馬。
您的戰(zhàn)馬佩著銀飾的馬鞍,勒著鑲玉的肚帶,軍中飄拂著精美的蝥弧旗。屢次追隨哥舒翰將軍擊潰突厥軍隊。
您在戰(zhàn)場上像李廣那樣身先士卒,在謀劃方略上和衛(wèi)青一樣,雖不學孫子、吳起的兵法,也能措置得宜,曲盡其妙。
據(jù)說邊境又有千萬敵人的騎兵入侵,昨天邊塞上告急文書已經(jīng)到了。
城頭上畫角之聲響起,匣中的寶刀日夜在鳴叫。
渾將軍意氣風發(fā),決定出征萬里以外;努力作戰(zhàn),準備了出行一年的計劃。
軍隊前進,揚起的塵土與白草相掩映;早上高舉旌旗,夜里則擊刁斗傳令。
邊塞上有很多俠義少年,關(guān)外春天可見不到楊柳。
從軍應該選誰呢?擊響寶劍高聲歌唱正在這個時候。
您將遠行,我和您分別,請別輕視我的送別之情,希望您早日平定侵略者,以便及早給朝廷獻上獲勝捷報的詩歌。
《送渾將軍出塞》的注釋
渾將軍:即渾釋之,曾為右武衛(wèi)大將軍,其祖先是曾率眾降漢的匈奴渾邪王。
將軍族貴:語見《舊唐書·渾瑊傳》。
渾邪(yé)王:據(jù)《史記·匈奴列傳》所載:“渾邪王殺休屠王,并將其眾降漢。”
燕(yān)支:山名,也作焉支山,在今甘肅山丹東。
控弦:引弓,意指士兵。
陰山:在內(nèi)蒙古東部。
登陣:一作“臨陣”。
大宛馬:古大宛國多寶馬,故用以名好馬。
蝥(máo)弧:旗名。
逐:跟隨。嫖姚:這里指哥舒翰。
骨都:本為匈奴王名,這里指突厥將領(lǐng)。
李廣:據(jù)《史記·李將軍列傳》載:“李廣在戰(zhàn)場上身先士卒,勇冠三軍。”
衛(wèi)青:漢代名將,曾任大將軍,數(shù)次率軍出擊匈奴,皆大勝。
孫吳:指孫武、吳起兵法。
羽書:泛指軍事報文。
畫角:古代管樂器,出自西羌。
甘:決意。
判:拼。判作:一作“動作”。
關(guān)西:玉門關(guān)以西。
繞朝:春秋時秦國大夫。
仲宣:三國文學家王粲字。
簡短詩意賞析
此詩以高遠雄渾的起調(diào),整散相間的句式,不停轉(zhuǎn)換的韻律,多角度、多側(cè)面塑造了渾將軍這樣一個忠勇愛國的名將形象,顯示了詩人超凡的見識。前十句寫渾將軍出身高貴,家世顯赫,部曲英勇,屢立戰(zhàn)功,非一般人可比;中十句寫渾將軍并未固步自封,隨著邊情緊急,毅然出塞;后四句回扣主題之“送”意,寄寓自己的殷切希望。全詩韻式整齊自然,對仗工整穩(wěn)健,具有雄壯豪放的鮮明藝術(shù)風格。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《送渾將軍出塞》
高適
將軍族貴兵且強,漢家已是渾邪王。
子孫相承在朝野,至今部曲燕支下。
控弦盡用陰山兒,登陣常騎大宛馬。
銀鞍玉勒繡蝥弧,每逐嫖姚破骨都。
李廣從來先將士,衛(wèi)青未肯學孫吳。
傳有沙場千萬騎,昨日邊庭羽書至。
城頭畫角三四聲,匣里寶刀晝夜鳴。
意氣能甘萬里去,辛勤判作一年行。
黃云白草無前后,朝建旌旄夕刁斗。
塞下應多俠少年,關(guān)西不見春楊柳。
從軍借問所從誰,擊劍酣歌當此時。
遠別無輕繞朝策,平戎早寄仲宣詩。
《送渾將軍出塞》譯文
將軍您出身尊貴,而且麾下兵力強盛,您的祖上漢朝時已經(jīng)是渾邪王。
您家世代在朝中都蒙受皇恩,現(xiàn)在您的部屬在燕支山一帶。
您的士兵都是陰山一帶的健兒,出戰(zhàn)時常坐騎好馬。
您的戰(zhàn)馬佩著銀飾的馬鞍,勒著鑲玉的肚帶,軍中飄拂著精美的蝥弧旗。屢次追隨哥舒翰將軍擊潰突厥軍隊。
您在戰(zhàn)場上像李廣那樣身先士卒,在謀劃方略上和衛(wèi)青一樣,雖不學孫子、吳起的兵法,也能措置得宜,曲盡其妙。
據(jù)說邊境又有千萬敵人的騎兵入侵,昨天邊塞上告急文書已經(jīng)到了。
城頭上畫角之聲響起,匣中的寶刀日夜在鳴叫。
渾將軍意氣風發(fā),決定出征萬里以外;努力作戰(zhàn),準備了出行一年的計劃。
軍隊前進,揚起的塵土與白草相掩映;早上高舉旌旗,夜里則擊刁斗傳令。
邊塞上有很多俠義少年,關(guān)外春天可見不到楊柳。
從軍應該選誰呢?擊響寶劍高聲歌唱正在這個時候。
您將遠行,我和您分別,請別輕視我的送別之情,希望您早日平定侵略者,以便及早給朝廷獻上獲勝捷報的詩歌。
《送渾將軍出塞》的注釋
渾將軍:即渾釋之,曾為右武衛(wèi)大將軍,其祖先是曾率眾降漢的匈奴渾邪王。
將軍族貴:語見《舊唐書·渾瑊傳》。
渾邪(yé)王:據(jù)《史記·匈奴列傳》所載:“渾邪王殺休屠王,并將其眾降漢。”
燕(yān)支:山名,也作焉支山,在今甘肅山丹東。
控弦:引弓,意指士兵。
陰山:在內(nèi)蒙古東部。
登陣:一作“臨陣”。
大宛馬:古大宛國多寶馬,故用以名好馬。
蝥(máo)弧:旗名。
逐:跟隨。嫖姚:這里指哥舒翰。
骨都:本為匈奴王名,這里指突厥將領(lǐng)。
李廣:據(jù)《史記·李將軍列傳》載:“李廣在戰(zhàn)場上身先士卒,勇冠三軍。”
衛(wèi)青:漢代名將,曾任大將軍,數(shù)次率軍出擊匈奴,皆大勝。
孫吳:指孫武、吳起兵法。
羽書:泛指軍事報文。
畫角:古代管樂器,出自西羌。
甘:決意。
判:拼。判作:一作“動作”。
關(guān)西:玉門關(guān)以西。
繞朝:春秋時秦國大夫。
仲宣:三國文學家王粲字。
簡短詩意賞析
此詩以高遠雄渾的起調(diào),整散相間的句式,不停轉(zhuǎn)換的韻律,多角度、多側(cè)面塑造了渾將軍這樣一個忠勇愛國的名將形象,顯示了詩人超凡的見識。前十句寫渾將軍出身高貴,家世顯赫,部曲英勇,屢立戰(zhàn)功,非一般人可比;中十句寫渾將軍并未固步自封,隨著邊情緊急,毅然出塞;后四句回扣主題之“送”意,寄寓自己的殷切希望。全詩韻式整齊自然,對仗工整穩(wěn)健,具有雄壯豪放的鮮明藝術(shù)風格。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:曹雪芹《題帕三絕句》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表