最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            于濆《里中女》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了于濆《里中女》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            于濆《里中女》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《里中女》原文

            《里中女》

            于濆

            吾聞池中魚,不識(shí)海水深;
            吾聞桑下女,不識(shí)華堂陰。
            貧窗苦機(jī)杼,富家鳴杵砧。
            天與雙明眸,只教識(shí)蒿簪。
            徒惜越娃貌,亦蘊(yùn)韓娥音。
            珠玉不到眼,遂無奢侈心。
            豈知趙飛燕,滿髻釵黃金。
              《里中女》譯文

              我看那淺池中搖頭擺尾的魚兒,永遠(yuǎn)不會(huì)認(rèn)識(shí)到海水的廣闊淵深。
             
              看那桑樹下的采桑女,永遠(yuǎn)不會(huì)理解富貴人家的生活。
             
              采桑女在窗下辛苦的織布,富家人家遍身羅綺,夜夜響起搗衣聲。
             
              采桑女天生一雙明亮的眼睛,但因?yàn)樗毧?,只能見到野蒿制成的簪子,見不到精致發(fā)簪。
             
              有著西施之貌只能幽處野里,有著韓娥之音卻湮沒無聞。
             
              從來沒有見過珍貴的珠寶玉石,所以有一顆純潔而質(zhì)樸的心。
             
              哪里知道受寵的趙飛燕,發(fā)髻上插滿了黃金制成的裝飾品。
              《里中女》的注釋

              里中女:窮鄉(xiāng)僻壤的女子。里,野里。
             
              機(jī)杼:織布機(jī)。
             
              杵砧(zhēn):搗衣的槌棒與墊石。
             
              蒿簪:野蒿制成的簪子。
             
              越娃:指西施。韓娥:《列子·湯問》:“昔韓娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌假食,既去而余音繞梁,三日不絕。”
             
              趙飛燕:漢成帝的皇后和漢哀帝時(shí)的皇太后。釵:作動(dòng)詞用。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              此詩是通過農(nóng)家女和富家女的巨大差別為貧家女子鳴不平的。詩的前四句以池中魚不知海水深來比喻窮鄉(xiāng)僻壤的女子無從想象富貴人家的生活。詩的開頭,富于民歌比興色彩。詩以“池魚”比“桑女”、“海水”比“華堂”,表明貧苦的桑下女不理解富貴人家的生活,自然而貼切。民歌往往重復(fù)詠唱。詩中“吾聞”、“不識(shí)”,重疊兩次,音節(jié)流美,自然地表露出作者的同情之心。

              作者簡(jiǎn)介

              于濆,字子漪,自號(hào)逸詩,晚唐詩人,里居及生卒年均不詳,約唐僖宗乾符初(約876年前后)在世。咸通二年(861年)舉進(jìn)士及第,仕終泗州判官。濆患當(dāng)時(shí)詩人拘束聲律而入輕浮,故作古風(fēng)三十篇,以矯弊俗,自號(hào)逸詩,有《于濆詩集》、《新唐書藝文志》傳于世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
              3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
              為你推薦