阮瑀《駕出北郭門(mén)行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了阮瑀《駕出北郭門(mén)行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《駕出北郭門(mén)行》原文
《駕出北郭門(mén)行》
阮瑀
駕出北郭門(mén),馬樊不肯馳。
下車(chē)步踟躕,仰折枯楊枝。
顧聞丘林中,噭噭?dòng)斜洹?br />借問(wèn)啼者出,何為乃如斯?
親母舍我歿,后母憎孤兒。
饑寒無(wú)衣食,舉動(dòng)鞭捶施。
骨消肌肉盡,體若枯樹(shù)皮。
藏我空室中,父還不能知。
上冢察故處,存亡永別離。
親母何可見(jiàn),淚下聲正嘶。
棄我于此間,窮厄豈有貲?
傳告后代人,以此為明規(guī)。
《駕出北郭門(mén)行》譯文
我乘車(chē)駛出城的北門(mén),馬兒止步不愿前行。
我走下車(chē)來(lái)慢慢地行,抬手折下枯楊枝。
回頭聽(tīng)見(jiàn)丘林中,噭噭啼哭有悲聲。
向人打聽(tīng)時(shí)啼哭的人走出丘林,我問(wèn)他為何哭的這樣傷心。
他說(shuō)“親生母親離開(kāi)我死去了,后母又恨我這孤兒。
又饑又寒無(wú)衣無(wú)食,動(dòng)不動(dòng)就鞭打我。
骨瘦無(wú)肌肉,身子像枯樹(shù)皮。
把我關(guān)在空屋里,父親還不能知道。
我上墳地來(lái)看看母親的墳?zāi)梗钪暮退廊サ挠肋h(yuǎn)分離了。
母親怎么能看見(jiàn)我,我眼淚雙流哭聲嘶啞。
如今我被拋棄在這人世間,窮苦哪有止境?”
我記下這件事來(lái)傳給后代人,要從這件事中深深地吸取教訓(xùn)。
《駕出北郭門(mén)行》的注釋
駕出北郭門(mén)行:《初學(xué)記》作樂(lè)府詩(shī);在《樂(lè)府詩(shī)集》里屬“雜曲歌辭”,是作者擬樂(lè)府自創(chuàng)新題詩(shī),繼承了漢樂(lè)府民歌反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的優(yōu)良傳統(tǒng)。駕:把車(chē)套在馬身上。
郭:外城,古代在城的外圍加筑的一道城墻。
樊(fán):《初學(xué)記》作“行”,本指關(guān)鳥(niǎo)獸的籠子,轉(zhuǎn)為止而不前。
馳:車(chē)馬疾行。
步踟(chí)躕(chú):《初學(xué)記》作“少踟躕”。步,行走??绯鲆徊綖轷?,再跨出一足為步。踟躕,徘徊不進(jìn);猶豫。
仰:抬頭,臉向上,與“俯”相對(duì)。
枯楊: 《初學(xué)記》作“楊柳”???,枯槁,草木失去水分或失去生機(jī)。
顧:回首,回視。聞:聽(tīng)見(jiàn)。
丘:因地勢(shì)而自然形成的土山。
噭(jiào)噭:悲哭聲。
啼:放聲哭。
借問(wèn):詢問(wèn)。
斯:此,這。
歿(mò):死亡。
憎:恨,厭惡。孤:無(wú)父之稱(chēng)。
饑:饑餓,吃不飽。
寒:冷。
衣:服裝的通稱(chēng),含上衣下裳而言。王筠《說(shuō)文句讀·衣部》:“衣,析言之則分衣裳,渾言之則曰衣。”
食:飯食。
舉:行動(dòng)。
鞭:占代一種竹制刑具。
捶:通“棰”,棒擊。
“骨消”兩句:形容很瘦弱。
室:房屋,住宅。
冢(zhǒng):隆起的墳?zāi)埂?br />
嘶:聲音沙啞。
窮:困厄,不得志。
厄:困苦,災(zāi)難。
貲:計(jì)算物品的價(jià)格或數(shù)量。
規(guī):典范。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)主要借作者與孤兒的問(wèn)答,描寫(xiě)孤兒受后母虐待的悲慘遭遇,揭露了封建宗法制度下后母折磨孤兒的家庭矛盾,表現(xiàn)了作者對(duì)這一社會(huì)問(wèn)題的關(guān)心,和對(duì)于受害者的無(wú)限同情。
作者簡(jiǎn)介
阮瑀(約165—212)東漢末陳留尉氏人,字元瑜。少師從蔡邕。漢獻(xiàn)帝建安中,曹操以為司空軍謀祭酒、管記室。好文學(xué),尤善章表書(shū)記,為建安七子之一。官至倉(cāng)曹掾?qū)?。后人輯有《阮元瑜集》?br />
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《駕出北郭門(mén)行》
阮瑀
駕出北郭門(mén),馬樊不肯馳。
下車(chē)步踟躕,仰折枯楊枝。
顧聞丘林中,噭噭?dòng)斜洹?br />借問(wèn)啼者出,何為乃如斯?
親母舍我歿,后母憎孤兒。
饑寒無(wú)衣食,舉動(dòng)鞭捶施。
骨消肌肉盡,體若枯樹(shù)皮。
藏我空室中,父還不能知。
上冢察故處,存亡永別離。
親母何可見(jiàn),淚下聲正嘶。
棄我于此間,窮厄豈有貲?
傳告后代人,以此為明規(guī)。
《駕出北郭門(mén)行》譯文
我乘車(chē)駛出城的北門(mén),馬兒止步不愿前行。
我走下車(chē)來(lái)慢慢地行,抬手折下枯楊枝。
回頭聽(tīng)見(jiàn)丘林中,噭噭啼哭有悲聲。
向人打聽(tīng)時(shí)啼哭的人走出丘林,我問(wèn)他為何哭的這樣傷心。
他說(shuō)“親生母親離開(kāi)我死去了,后母又恨我這孤兒。
又饑又寒無(wú)衣無(wú)食,動(dòng)不動(dòng)就鞭打我。
骨瘦無(wú)肌肉,身子像枯樹(shù)皮。
把我關(guān)在空屋里,父親還不能知道。
我上墳地來(lái)看看母親的墳?zāi)梗钪暮退廊サ挠肋h(yuǎn)分離了。
母親怎么能看見(jiàn)我,我眼淚雙流哭聲嘶啞。
如今我被拋棄在這人世間,窮苦哪有止境?”
我記下這件事來(lái)傳給后代人,要從這件事中深深地吸取教訓(xùn)。
《駕出北郭門(mén)行》的注釋
駕出北郭門(mén)行:《初學(xué)記》作樂(lè)府詩(shī);在《樂(lè)府詩(shī)集》里屬“雜曲歌辭”,是作者擬樂(lè)府自創(chuàng)新題詩(shī),繼承了漢樂(lè)府民歌反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的優(yōu)良傳統(tǒng)。駕:把車(chē)套在馬身上。
郭:外城,古代在城的外圍加筑的一道城墻。
樊(fán):《初學(xué)記》作“行”,本指關(guān)鳥(niǎo)獸的籠子,轉(zhuǎn)為止而不前。
馳:車(chē)馬疾行。
步踟(chí)躕(chú):《初學(xué)記》作“少踟躕”。步,行走??绯鲆徊綖轷?,再跨出一足為步。踟躕,徘徊不進(jìn);猶豫。
仰:抬頭,臉向上,與“俯”相對(duì)。
枯楊: 《初學(xué)記》作“楊柳”???,枯槁,草木失去水分或失去生機(jī)。
顧:回首,回視。聞:聽(tīng)見(jiàn)。
丘:因地勢(shì)而自然形成的土山。
噭(jiào)噭:悲哭聲。
啼:放聲哭。
借問(wèn):詢問(wèn)。
斯:此,這。
歿(mò):死亡。
憎:恨,厭惡。孤:無(wú)父之稱(chēng)。
饑:饑餓,吃不飽。
寒:冷。
衣:服裝的通稱(chēng),含上衣下裳而言。王筠《說(shuō)文句讀·衣部》:“衣,析言之則分衣裳,渾言之則曰衣。”
食:飯食。
舉:行動(dòng)。
鞭:占代一種竹制刑具。
捶:通“棰”,棒擊。
“骨消”兩句:形容很瘦弱。
室:房屋,住宅。
冢(zhǒng):隆起的墳?zāi)埂?br />
嘶:聲音沙啞。
窮:困厄,不得志。
厄:困苦,災(zāi)難。
貲:計(jì)算物品的價(jià)格或數(shù)量。
規(guī):典范。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)主要借作者與孤兒的問(wèn)答,描寫(xiě)孤兒受后母虐待的悲慘遭遇,揭露了封建宗法制度下后母折磨孤兒的家庭矛盾,表現(xiàn)了作者對(duì)這一社會(huì)問(wèn)題的關(guān)心,和對(duì)于受害者的無(wú)限同情。
作者簡(jiǎn)介
阮瑀(約165—212)東漢末陳留尉氏人,字元瑜。少師從蔡邕。漢獻(xiàn)帝建安中,曹操以為司空軍謀祭酒、管記室。好文學(xué),尤善章表書(shū)記,為建安七子之一。官至倉(cāng)曹掾?qū)?。后人輯有《阮元瑜集》?br />
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:蒨桃《呈寇公二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 蒨桃《呈寇公二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 崔國(guó)輔《怨詩(shī)二首·其二》原文及翻譯注釋_
- 李商隱《贈(zèng)司勛杜十三員外》原文及翻譯注釋
- 王象春《書(shū)項(xiàng)王廟壁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 于濆《里中女》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王安石《商鞅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魯迅《蓮蓬人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《真興寺閣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 林景熙《書(shū)陸放翁詩(shī)卷后》原文及翻譯注釋_
- 陶淵明《詠二疏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韓愈《廣宣上人頻見(jiàn)過(guò)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 晏殊《送凌侍郎還宣州》原文及翻譯注釋_詩(shī)