最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            蒨桃《呈寇公二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蒨桃《呈寇公二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            蒨桃《呈寇公二首》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《呈寇公二首》原文

            《呈寇公二首》

            蒨桃

            一曲清歌一束綾,美人猶自意嫌輕。
            不知織女螢窗下,幾度拋梭織得成?

            風(fēng)勁衣單手屢呵,幽窗軋軋度寒梭。
            臘天日短不盈尺,何似妖姬一曲歌?
              《呈寇公二首》譯文

              歌女清唱一首歌曲就可得到一束綾羅的酬答,但是她自己心中仍嫌報(bào)酬太少。
             
              不知在夜窗下織綾羅的女子,要操作多少次梭子才能織成這一束綾羅啊?
             
              冷風(fēng)大而織女的衣服單薄,雙手凍得一次次呵氣取暖,幽暗的窗下只聽(tīng)到梭子來(lái)回的軋軋聲。
             
              寒冬臘月一日的時(shí)間特別短,織得的綾羅短得不滿一尺;哪里及得上歌女唱一曲來(lái)得輕松、所得又多?。?br />  《呈寇公二首》的注釋

              寇公:即北宋大臣寇凖,宋真宗時(shí)曾任同中書門下平章事(宰相),封萊國(guó)公。
             
              綾:一種很薄的絲織品,一面光,像緞子。
             
              美人:歌女。
             
              螢窗:晉人車胤以囊盛螢,用螢火照書夜讀,后以螢窗喻勤學(xué)苦讀。此處用以形容織女夜里辛勤織綾。
             
              風(fēng)勁:《苕溪漁隱叢話》、《詩(shī)人玉屑》、《錦繡萬(wàn)花谷》作“夜冷”。
             
              屢(lǚ):屢次,多次。呵:口中呵出熱氣。
             
              軋(yà)軋:象聲詞,形容織機(jī)運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出的連續(xù)的聲響。
             
              寒梭:冷天里的梭子。
             
              臘天:指寒冬臘月。
             
              日短不盈尺:古人常以日影的長(zhǎng)短來(lái)估計(jì)時(shí)間。
             
              妖姬:妖艷的歌女。一作“燕姬”。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              第一首詩(shī)揭示了歌女易獲賞賜而織女辛勞無(wú)賞的現(xiàn)象,表現(xiàn)了作者對(duì)不合理的社會(huì)現(xiàn)象的指責(zé)和對(duì)織女的同情。第二首如為織女代言,道出了織女在寒冬里辛苦勞動(dòng)反而比不上歌女唱一曲歌所得的賞賜這樣一個(gè)辛酸事實(shí)。這兩首詩(shī)語(yǔ)言平直樸實(shí),描寫生動(dòng)形象,都運(yùn)用對(duì)比手法,取得鮮明的藝術(shù)效果。

              作者簡(jiǎn)介

              蒨桃, 約生活于宋太祖建隆至宋真宗乾興(960~1022)年間。北宋名相寇準(zhǔn)的侍妾,淑靈能詩(shī),以《呈寇公》詩(shī)聞名。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
              3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
              5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
              為你推薦