曹雪芹《題帕三絕句》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由小雪供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹雪芹《題帕三絕句》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《題帕三絕句》原文
《題帕三絕句》
曹雪芹
眼空蓄淚淚空垂,暗灑閑拋卻為誰。
尺幅鮫綃勞解贈,叫人焉得不傷悲。
拋珠滾玉只偷潸,鎮(zhèn)日無心鎮(zhèn)日閑。
枕上袖邊難拂拭,任他點點與斑斑。
彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊。
窗前亦有千竿竹,不識香痕漬也無?
《題帕三絕句》譯文
我的眼中噙滿了淚水,幽幽滑落, 沒有人明白我的傷悲,向誰訴說?
感謝你今天給我送來這樣美好的禮物,這小小的手帕卻讓我因此感慨傷悲!
淚水像珍珠、玉石一樣偷偷流下,整天心緒茫然整天閑愁。
枕上袖邊的淚痕難以揩拭,任憑它們斑斑點點留在上頭。
彩線難以穿收起我臉上的淚珠,古典湘妃淚染斑竹的舊事已經(jīng)模糊。
如今我的窗前也有千竿翠竹,不知它們是否已經(jīng)染上了我的淚珠?
《題帕三絕句》的注釋
鮫綃(jiāo xiāo):傳說海中有鮫魚(美人魚),在海底織綃(絲絹),她流出的眼淚會變成珠子(見《述異記》)。詩詞中常以鮫綃來指揩眼淚的手帕。
拋珠滾玉:淚水像珍珠、玉石一樣流下。珠、玉,形容淚珠。
潸(shān):流淚的樣子。這里是流淚的意思。
彩線難收:難用彩線串起來的意思。
湘江舊跡:舊傳娥皇、女英哭舜的淚跡?!妒霎愑洝罚?ldquo;舜南巡,葬于蒼梧之野,堯之二女娥皇、女英(都嫁給舜為妃)追之不及,相與慟哭,淚下沾竹,竹上文為之斑斑然。”亦見于晉人張華《博物志》。湖南湘江一帶特產(chǎn)一種斑竹,上有天然的紫褐色斑點如血淚痕,相傳是二妃淚水染成,又稱湘妃竹。后兩句即用其意。
不識:未知。
香痕:指淚痕。
漬也無:沾上了沒有。
簡短詩意賞析
這三首絕句是林黛玉用淚寫就的,是黛玉第一次比較直接地表達了自己對寶玉的感情和對未來的憂心,也是他們兩人感情明朗化的一個開端。題寫這三首詩之后,他們幾乎沒再有像之前那樣的爭吵過。
作者簡介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《題帕三絕句》
曹雪芹
眼空蓄淚淚空垂,暗灑閑拋卻為誰。
尺幅鮫綃勞解贈,叫人焉得不傷悲。
拋珠滾玉只偷潸,鎮(zhèn)日無心鎮(zhèn)日閑。
枕上袖邊難拂拭,任他點點與斑斑。
彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊。
窗前亦有千竿竹,不識香痕漬也無?
《題帕三絕句》譯文
我的眼中噙滿了淚水,幽幽滑落, 沒有人明白我的傷悲,向誰訴說?
感謝你今天給我送來這樣美好的禮物,這小小的手帕卻讓我因此感慨傷悲!
淚水像珍珠、玉石一樣偷偷流下,整天心緒茫然整天閑愁。
枕上袖邊的淚痕難以揩拭,任憑它們斑斑點點留在上頭。
彩線難以穿收起我臉上的淚珠,古典湘妃淚染斑竹的舊事已經(jīng)模糊。
如今我的窗前也有千竿翠竹,不知它們是否已經(jīng)染上了我的淚珠?
《題帕三絕句》的注釋
鮫綃(jiāo xiāo):傳說海中有鮫魚(美人魚),在海底織綃(絲絹),她流出的眼淚會變成珠子(見《述異記》)。詩詞中常以鮫綃來指揩眼淚的手帕。
拋珠滾玉:淚水像珍珠、玉石一樣流下。珠、玉,形容淚珠。
潸(shān):流淚的樣子。這里是流淚的意思。
彩線難收:難用彩線串起來的意思。
湘江舊跡:舊傳娥皇、女英哭舜的淚跡?!妒霎愑洝罚?ldquo;舜南巡,葬于蒼梧之野,堯之二女娥皇、女英(都嫁給舜為妃)追之不及,相與慟哭,淚下沾竹,竹上文為之斑斑然。”亦見于晉人張華《博物志》。湖南湘江一帶特產(chǎn)一種斑竹,上有天然的紫褐色斑點如血淚痕,相傳是二妃淚水染成,又稱湘妃竹。后兩句即用其意。
不識:未知。
香痕:指淚痕。
漬也無:沾上了沒有。
簡短詩意賞析
這三首絕句是林黛玉用淚寫就的,是黛玉第一次比較直接地表達了自己對寶玉的感情和對未來的憂心,也是他們兩人感情明朗化的一個開端。題寫這三首詩之后,他們幾乎沒再有像之前那樣的爭吵過。
作者簡介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:李白《題東谿公幽居》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表