蘇軾《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》原文
《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》
蘇軾
初驚鶴瘦不可識(shí),旋覺(jué)云歸無(wú)處尋。
三過(guò)門(mén)間老病死,一彈指頃去來(lái)今。
存亡慣見(jiàn)渾無(wú)淚,鄉(xiāng)井難忘尚有心。
欲向錢(qián)塘訪圓澤,葛洪川畔待秋深。
《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》譯文
上次見(jiàn)面我為文長(zhǎng)老消瘦的容顏而吃驚,而他不久的離世,讓我頗感意外。
三過(guò)秀州見(jiàn)了你的生和病和死去,一彈指的時(shí)間便已是過(guò)去此生和來(lái)世了。
存在和死亡我見(jiàn)過(guò)很多所以沒(méi)有落淚,同鄉(xiāng)的離去讓我也愁心重重。
想去那錢(qián)塘尋訪高僧圓澤,葛洪在江畔已等到深秋之時(shí)了。
《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》的注釋
永樂(lè):在今浙江嘉興西北。
文長(zhǎng)老:即文及,嘉興報(bào)本禪院住持。
鶴瘦:比喻生病。
云歸:比喻圓寂。
一彈指頃:一彈指的時(shí)間,比喻時(shí)間極短暫。
去來(lái)今:佛教語(yǔ),指過(guò)去、未來(lái)、現(xiàn)在。
鄉(xiāng)井難忘:文及也是蜀人,二人相見(jiàn)時(shí),有懷念故鄉(xiāng)之語(yǔ)。
圓澤:唐人袁郊《甘澤謠》載,圓觀與李源相友善,曾與李源相約,卒后十二年,在杭州天竺寺相見(jiàn)。十二年后,李源如約來(lái)到寺前,聽(tīng)一牧童口中作歌:“三生石上舊精魂,賞月吟風(fēng)不要論。慚愧情人遠(yuǎn)相訪,此身雖異性長(zhǎng)存。”蘇軾曾根據(jù)《甘澤謠》而成《僧圓澤傳》,惟圓觀作圓澤,未知何據(jù)。
葛洪:東晉人,字稚川,號(hào)抱樸子,始以儒術(shù)得名,后好神仙導(dǎo)養(yǎng)之術(shù)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是作者悼念亡友文長(zhǎng)老的一首詩(shī)。這首詩(shī)寫(xiě)病中和圓寂之后的文長(zhǎng)老,并回首過(guò)去的交往以及寫(xiě)世事無(wú)常的感嘆,贊美了文長(zhǎng)老道行高,又發(fā)出前緣未盡的思念之情。此篇詩(shī)意沉著,語(yǔ)言流美,寫(xiě)得別有深意。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》
蘇軾
初驚鶴瘦不可識(shí),旋覺(jué)云歸無(wú)處尋。
三過(guò)門(mén)間老病死,一彈指頃去來(lái)今。
存亡慣見(jiàn)渾無(wú)淚,鄉(xiāng)井難忘尚有心。
欲向錢(qián)塘訪圓澤,葛洪川畔待秋深。
《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》譯文
上次見(jiàn)面我為文長(zhǎng)老消瘦的容顏而吃驚,而他不久的離世,讓我頗感意外。
三過(guò)秀州見(jiàn)了你的生和病和死去,一彈指的時(shí)間便已是過(guò)去此生和來(lái)世了。
存在和死亡我見(jiàn)過(guò)很多所以沒(méi)有落淚,同鄉(xiāng)的離去讓我也愁心重重。
想去那錢(qián)塘尋訪高僧圓澤,葛洪在江畔已等到深秋之時(shí)了。
《過(guò)永樂(lè)文長(zhǎng)老已卒》的注釋
永樂(lè):在今浙江嘉興西北。
文長(zhǎng)老:即文及,嘉興報(bào)本禪院住持。
鶴瘦:比喻生病。
云歸:比喻圓寂。
一彈指頃:一彈指的時(shí)間,比喻時(shí)間極短暫。
去來(lái)今:佛教語(yǔ),指過(guò)去、未來(lái)、現(xiàn)在。
鄉(xiāng)井難忘:文及也是蜀人,二人相見(jiàn)時(shí),有懷念故鄉(xiāng)之語(yǔ)。
圓澤:唐人袁郊《甘澤謠》載,圓觀與李源相友善,曾與李源相約,卒后十二年,在杭州天竺寺相見(jiàn)。十二年后,李源如約來(lái)到寺前,聽(tīng)一牧童口中作歌:“三生石上舊精魂,賞月吟風(fēng)不要論。慚愧情人遠(yuǎn)相訪,此身雖異性長(zhǎng)存。”蘇軾曾根據(jù)《甘澤謠》而成《僧圓澤傳》,惟圓觀作圓澤,未知何據(jù)。
葛洪:東晉人,字稚川,號(hào)抱樸子,始以儒術(shù)得名,后好神仙導(dǎo)養(yǎng)之術(shù)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是作者悼念亡友文長(zhǎng)老的一首詩(shī)。這首詩(shī)寫(xiě)病中和圓寂之后的文長(zhǎng)老,并回首過(guò)去的交往以及寫(xiě)世事無(wú)常的感嘆,贊美了文長(zhǎng)老道行高,又發(fā)出前緣未盡的思念之情。此篇詩(shī)意沉著,語(yǔ)言流美,寫(xiě)得別有深意。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:阮瑀《駕出北郭門(mén)行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 阮瑀《駕出北郭門(mén)行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蒨桃《呈寇公二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 崔國(guó)輔《怨詩(shī)二首·其二》原文及翻譯注釋_
- 李商隱《贈(zèng)司勛杜十三員外》原文及翻譯注釋
- 王象春《書(shū)項(xiàng)王廟壁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 于濆《里中女》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王安石《商鞅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魯迅《蓮蓬人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《真興寺閣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 林景熙《書(shū)陸放翁詩(shī)卷后》原文及翻譯注釋_
- 陶淵明《詠二疏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韓愈《廣宣上人頻見(jiàn)過(guò)》原文及翻譯注釋_詩(shī)