杜甫《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》原文
《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》
杜甫
步屟隨春風(fēng),村村自花柳。
田翁逼社日,邀我嘗春酒。
酒酣夸新尹,畜眼未見有。
回頭指大男,渠是弓弩手。
名在飛騎籍,長番歲時久。
前日放營農(nóng),辛苦救衰朽。
差科死則已,誓不舉家走。
今年大作社,拾遺能住否。
叫婦開大瓶,盆中為吾取。
感此氣揚揚,須知風(fēng)化首。
語多雖雜亂,說尹終在口。
朝來偶然出,自卯將及酉。
久客惜人情,如何拒鄰叟。
高聲索果栗,欲起時被肘。
指揮過無禮,未覺村野丑。
月出遮我留,仍嗔問升斗。
《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》譯文
隨著春風(fēng)郊外散步,村村一片片紅花綠柳。
田翁說春社快要臨近,邀我去他家嘗春酒。
沉醉中贊頌新上任的成都府尹,這樣的好官雙眼從未見過。
回頭指著大兒子說,他原來是一個弓箭手。
名字登在飛騎兵的軍籍上,服兵役的年月也最長久。
前幾日放他回家務(wù)農(nóng),這才救了辛辛苦苦的老朽。
差役賦稅哪怕重得逼人致死,我發(fā)誓也不把全家搬走。
今年社日,要大大熱鬧一番,不知您能在這里留住否?
接著呼喊婦女,把大瓶打開,為我還用大盆盛酒。
這種揚揚的意氣令人感動,愛民正是為政之首。
說的話過多而且又雜亂,夸獎府尹始終不離口。
清晨出游,偶然來到他家,卻從卯時到酉時喝了一天酒。
長久做客應(yīng)愛惜人的友情,我哪能拒絕鄰近老叟的挽留?
他高聲叫人拿取果栗,我?guī)状胃孓o他又拉住我的臂肘。
看他指手畫腳強留得無禮,我不覺得村里老頭粗鄙呆丑。
月亮來時他還一再遮攔,還生氣問我喝酒管它幾升幾斗?
《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》的注釋
遭:指不期而遇。泥(nì):纏著不放的意思。泥飲:纏著對方喝酒。嚴(yán)中丞:嚴(yán)武,時為成都尹兼御史中丞。美中丞:贊美御史中丞嚴(yán)武。“美”作動詞用。
步屧(xiè):行走;漫步。“屧”即草鞋。《南史·袁粲傳》:“(袁粲)又嘗步屧白楊郊野間,道遇一士大夫,便呼與酣飲。”
花柳:花和柳。宋許月卿《多謝》詩:“園林富貴何千萬,花柳功勛已十成。”
逼:逼近。社日:社日有春社和秋社之分。這里是春社,在春分前后。
春酒:冬釀春熟之酒;亦稱春釀秋冬始熟之酒。
酒酣:有幾分酒意。新尹:新上任的成都尹,指嚴(yán)武。
畜(xù)眼:畜眼,猶老眼,是對自己眼睛的謙稱。“畜”同“蓄”。
指大男:指著他的大兒子對杜甫說。
渠:他。弓弩手:弓箭手。此句是說被征去當(dāng)兵。
飛騎:軍名。
長番:唐代府兵制中,無更代的長期兵役。
放營農(nóng):放歸使從事農(nóng)耕生產(chǎn)。
衰朽:即衰老,田父自謂。
差科:指一切徭役賦稅。一作“差料”。
舉家:全家。漢焦贛《易林·乾之需》:“目瞤足動,喜如其愿,舉家蒙寵。”
大作社:社日要大大地?zé)狒[一番。
拾遺:指杜甫。杜甫曾任左拾遺。
?。▃hǒu):取酒的意思。
風(fēng)化首:意思是說為政的首要任務(wù)在于愛民。
雜亂:多而亂;無秩序、條理。
朝(zhāo)來:早晨。
卯(mǎo):地支的第四位,上午五點到七點為卯時。酉(yǒu):地支的第十位,下午五點到七點為酉時。
久客:久居于外。漢焦贛《易林·屯之巽》:“久客無依,思?xì)w我鄉(xiāng)。”惜:珍重。
鄰叟:鄰家老人。此指田父。
肘:這里作動詞用。時被肘,是說屢次要起身告辭,屢次被他以手掣肘(拖住或摟下)。
指揮:此指田父指手畫腳。
村野:猶鄙野,相當(dāng)于現(xiàn)在說的“老粗”。
遮:遮攔,就是攔住不讓走。
嗔(chēn):嗔怪,就是生氣。升斗:借指酒。
簡短詩意賞析
具體敘述了杜甫被一位農(nóng)民盛情相邀飲酒的情景,通過農(nóng)夫之口贊頌了嚴(yán)武的卓著政績及其在百姓中的良好口碑。此詩對老農(nóng)的熱情淳樸、豪邁正直寫得十分生動,稱得上是一首富有濃郁政治色彩和藝術(shù)獨創(chuàng)的優(yōu)秀詩篇。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》
杜甫
步屟隨春風(fēng),村村自花柳。
田翁逼社日,邀我嘗春酒。
酒酣夸新尹,畜眼未見有。
回頭指大男,渠是弓弩手。
名在飛騎籍,長番歲時久。
前日放營農(nóng),辛苦救衰朽。
差科死則已,誓不舉家走。
今年大作社,拾遺能住否。
叫婦開大瓶,盆中為吾取。
感此氣揚揚,須知風(fēng)化首。
語多雖雜亂,說尹終在口。
朝來偶然出,自卯將及酉。
久客惜人情,如何拒鄰叟。
高聲索果栗,欲起時被肘。
指揮過無禮,未覺村野丑。
月出遮我留,仍嗔問升斗。
《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》譯文
隨著春風(fēng)郊外散步,村村一片片紅花綠柳。
田翁說春社快要臨近,邀我去他家嘗春酒。
沉醉中贊頌新上任的成都府尹,這樣的好官雙眼從未見過。
回頭指著大兒子說,他原來是一個弓箭手。
名字登在飛騎兵的軍籍上,服兵役的年月也最長久。
前幾日放他回家務(wù)農(nóng),這才救了辛辛苦苦的老朽。
差役賦稅哪怕重得逼人致死,我發(fā)誓也不把全家搬走。
今年社日,要大大熱鬧一番,不知您能在這里留住否?
接著呼喊婦女,把大瓶打開,為我還用大盆盛酒。
這種揚揚的意氣令人感動,愛民正是為政之首。
說的話過多而且又雜亂,夸獎府尹始終不離口。
清晨出游,偶然來到他家,卻從卯時到酉時喝了一天酒。
長久做客應(yīng)愛惜人的友情,我哪能拒絕鄰近老叟的挽留?
他高聲叫人拿取果栗,我?guī)状胃孓o他又拉住我的臂肘。
看他指手畫腳強留得無禮,我不覺得村里老頭粗鄙呆丑。
月亮來時他還一再遮攔,還生氣問我喝酒管它幾升幾斗?
《遭田父泥飲美嚴(yán)中丞》的注釋
遭:指不期而遇。泥(nì):纏著不放的意思。泥飲:纏著對方喝酒。嚴(yán)中丞:嚴(yán)武,時為成都尹兼御史中丞。美中丞:贊美御史中丞嚴(yán)武。“美”作動詞用。
步屧(xiè):行走;漫步。“屧”即草鞋。《南史·袁粲傳》:“(袁粲)又嘗步屧白楊郊野間,道遇一士大夫,便呼與酣飲。”
花柳:花和柳。宋許月卿《多謝》詩:“園林富貴何千萬,花柳功勛已十成。”
逼:逼近。社日:社日有春社和秋社之分。這里是春社,在春分前后。
春酒:冬釀春熟之酒;亦稱春釀秋冬始熟之酒。
酒酣:有幾分酒意。新尹:新上任的成都尹,指嚴(yán)武。
畜(xù)眼:畜眼,猶老眼,是對自己眼睛的謙稱。“畜”同“蓄”。
指大男:指著他的大兒子對杜甫說。
渠:他。弓弩手:弓箭手。此句是說被征去當(dāng)兵。
飛騎:軍名。
長番:唐代府兵制中,無更代的長期兵役。
放營農(nóng):放歸使從事農(nóng)耕生產(chǎn)。
衰朽:即衰老,田父自謂。
差科:指一切徭役賦稅。一作“差料”。
舉家:全家。漢焦贛《易林·乾之需》:“目瞤足動,喜如其愿,舉家蒙寵。”
大作社:社日要大大地?zé)狒[一番。
拾遺:指杜甫。杜甫曾任左拾遺。
?。▃hǒu):取酒的意思。
風(fēng)化首:意思是說為政的首要任務(wù)在于愛民。
雜亂:多而亂;無秩序、條理。
朝(zhāo)來:早晨。
卯(mǎo):地支的第四位,上午五點到七點為卯時。酉(yǒu):地支的第十位,下午五點到七點為酉時。
久客:久居于外。漢焦贛《易林·屯之巽》:“久客無依,思?xì)w我鄉(xiāng)。”惜:珍重。
鄰叟:鄰家老人。此指田父。
肘:這里作動詞用。時被肘,是說屢次要起身告辭,屢次被他以手掣肘(拖住或摟下)。
指揮:此指田父指手畫腳。
村野:猶鄙野,相當(dāng)于現(xiàn)在說的“老粗”。
遮:遮攔,就是攔住不讓走。
嗔(chēn):嗔怪,就是生氣。升斗:借指酒。
簡短詩意賞析
具體敘述了杜甫被一位農(nóng)民盛情相邀飲酒的情景,通過農(nóng)夫之口贊頌了嚴(yán)武的卓著政績及其在百姓中的良好口碑。此詩對老農(nóng)的熱情淳樸、豪邁正直寫得十分生動,稱得上是一首富有濃郁政治色彩和藝術(shù)獨創(chuàng)的優(yōu)秀詩篇。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:陶淵明《述酒》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表