王國維《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了王國維《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》原文
《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》
王國維
莫斗嬋娟弓樣月,只坐蛾眉,消得千謠諑。臂上宮砂那不滅,古來積毀能銷骨。
手把齊紈相訣絕,懶祝西風,再使人間熱。鏡里朱顏猶未歇,不辭自媚朝和夕。
《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》譯文
不需要攀比眉毛的式樣,免得惹來謠言嫉妒。女子手臂上宮砂怎么會不消失,流言飛語自古以來都是很厲害的呀。
手里拿著團扇,我和他的恩情已經斷絕了。我也心灰意冷,不打算重新修好。我鏡中的容顏依舊美好,每天不分早晚地自娛自樂、尋找樂趣。
《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》的注釋
蝶戀花:又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。唐教坊曲,后用作詞牌?!稑氛录贰稄堊右霸~》并入“小石調”,《清真集》入“商調”。趙令畤有《商調蝶戀花》,聯章作《鼓子詞》,詠《會真記》事。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
斗:比賽,爭勝。
嬋娟:姿態(tài)美好貌,亦可形容月色明媚。
弓樣月:彎月,古人常以彎月喻眉。
只坐:只因為。
蛾眉:蠶峨觸須細長而彎曲,因以比喻女子美麗的眉毛。
消得:值得。
宮砂:即“守宮砂”,以朱砂飼壁虎搗爛而成者,舊謂涂于婦女臂上可驗貞操。
那(nǎ)不滅:怎能不消失。那,同“哪”。
積毀能銷骨:謂眾口不斷毀謗,會致人于死地。
手把:手拿。
齊紈:本是春秋齊地出產的一種白細絹,后因以指代團扇。
訣絕:長別。
祝西風:向西風祝禱。
朱顏:紅潤美好的容顏。
猶未歇:還沒有消失。
自媚:猶自娛。自尋樂趣,自我欣賞。
簡短詩意賞析
此詞的上片寫遭受潘害的怨恨,作者盡情發(fā)泄了對人言可畏的險惡環(huán)境的憎惡。下片寫遇讒失寵后,決心貞操自守,表現了退然不同的決裂態(tài)度,女主人公手持象征高潔的紈扇,不愿作乞憐之態(tài),更不會去祈禱秋風再熱。她自信紅顏未減,寧愿與鏡中情影朝夕相對,孤芳自賞。
作者簡介
王國維(1877年12月3日—1927年6月2日),初名國楨,字靜安、伯隅,初號禮堂,晚號觀堂,又號永觀,謚忠愨。漢族,浙江省海寧州(今浙江省嘉興市海寧)人。王國維是中國近、現代相交時期一位享有國際聲譽的著名學者。1927年6月2日,王國維于頤和園中昆明湖魚藻軒自沉。著述甚豐,有《海寧王靜安先生遺書》《紅樓夢評論》《宋元戲曲考》《人間詞話》《觀堂集林》《古史新證》《曲錄》《殷周制度論》《流沙墜簡》等62種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》
王國維
莫斗嬋娟弓樣月,只坐蛾眉,消得千謠諑。臂上宮砂那不滅,古來積毀能銷骨。
手把齊紈相訣絕,懶祝西風,再使人間熱。鏡里朱顏猶未歇,不辭自媚朝和夕。
《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》譯文
不需要攀比眉毛的式樣,免得惹來謠言嫉妒。女子手臂上宮砂怎么會不消失,流言飛語自古以來都是很厲害的呀。
手里拿著團扇,我和他的恩情已經斷絕了。我也心灰意冷,不打算重新修好。我鏡中的容顏依舊美好,每天不分早晚地自娛自樂、尋找樂趣。
《蝶戀花·莫斗嬋娟弓樣月》的注釋
蝶戀花:又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。唐教坊曲,后用作詞牌?!稑氛录贰稄堊右霸~》并入“小石調”,《清真集》入“商調”。趙令畤有《商調蝶戀花》,聯章作《鼓子詞》,詠《會真記》事。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
斗:比賽,爭勝。
嬋娟:姿態(tài)美好貌,亦可形容月色明媚。
弓樣月:彎月,古人常以彎月喻眉。
只坐:只因為。
蛾眉:蠶峨觸須細長而彎曲,因以比喻女子美麗的眉毛。
消得:值得。
宮砂:即“守宮砂”,以朱砂飼壁虎搗爛而成者,舊謂涂于婦女臂上可驗貞操。
那(nǎ)不滅:怎能不消失。那,同“哪”。
積毀能銷骨:謂眾口不斷毀謗,會致人于死地。
手把:手拿。
齊紈:本是春秋齊地出產的一種白細絹,后因以指代團扇。
訣絕:長別。
祝西風:向西風祝禱。
朱顏:紅潤美好的容顏。
猶未歇:還沒有消失。
自媚:猶自娛。自尋樂趣,自我欣賞。
簡短詩意賞析
此詞的上片寫遭受潘害的怨恨,作者盡情發(fā)泄了對人言可畏的險惡環(huán)境的憎惡。下片寫遇讒失寵后,決心貞操自守,表現了退然不同的決裂態(tài)度,女主人公手持象征高潔的紈扇,不愿作乞憐之態(tài),更不會去祈禱秋風再熱。她自信紅顏未減,寧愿與鏡中情影朝夕相對,孤芳自賞。
作者簡介
王國維(1877年12月3日—1927年6月2日),初名國楨,字靜安、伯隅,初號禮堂,晚號觀堂,又號永觀,謚忠愨。漢族,浙江省海寧州(今浙江省嘉興市海寧)人。王國維是中國近、現代相交時期一位享有國際聲譽的著名學者。1927年6月2日,王國維于頤和園中昆明湖魚藻軒自沉。著述甚豐,有《海寧王靜安先生遺書》《紅樓夢評論》《宋元戲曲考》《人間詞話》《觀堂集林》《古史新證》《曲錄》《殷周制度論》《流沙墜簡》等62種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《戲子由》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表