杜甫《解悶十二首·其六》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《解悶十二首·其六》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《解悶十二首·其六》原文
《解悶十二首·其六》
杜甫
復(fù)憶襄陽孟浩然,清詩句句盡堪傳。
即今耆舊無新語,漫釣槎頭縮頸鳊。
《解悶十二首·其六》譯文
我又想起襄陽人孟浩然,他的詩清新可賞,句句足以永世流傳。
如今的詩壇老將再也寫不出新奇的詩句,只好用木筏捕取鳊魚在漢水之邊。
《解悶十二首·其六》的注釋
耆舊:年高望重者。
槎頭縮頸鳊:人常用槎攔截鳊魚,禁止擅自捕殺,故亦稱“槎頭縮頸鯿”。槎頭鳊:即鳊魚。縮頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著名。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國(guó)古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《解悶十二首·其六》
杜甫
復(fù)憶襄陽孟浩然,清詩句句盡堪傳。
即今耆舊無新語,漫釣槎頭縮頸鳊。
《解悶十二首·其六》譯文
我又想起襄陽人孟浩然,他的詩清新可賞,句句足以永世流傳。
如今的詩壇老將再也寫不出新奇的詩句,只好用木筏捕取鳊魚在漢水之邊。
《解悶十二首·其六》的注釋
耆舊:年高望重者。
槎頭縮頸鳊:人常用槎攔截鳊魚,禁止擅自捕殺,故亦稱“槎頭縮頸鯿”。槎頭鳊:即鳊魚。縮頭,弓背,色青,味鮮美,以產(chǎn)漢水者最著名。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國(guó)古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:陳師道《和南豐先生出山之作》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表