歐陽修《水谷夜行寄子美圣俞》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽修《水谷夜行寄子美圣俞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《水谷夜行寄子美圣俞》原文
《水谷夜行寄子美圣俞》
歐陽修
寒雞號荒林,山壁月倒掛。
披衣起視夜,攬轡念行邁。
我來夏云初,素節(jié)今已屆。
高河瀉長空,勢落九州外。
微風動涼襟,曉氣清余睡。
緬懷京師友,文酒邈高會。
其間蘇與梅,二子可畏愛。
篇章富縱橫,聲價相磨蓋。
子美氣尤雄,萬竅號一噫。
有時肆顛狂,醉墨灑滂沛。
譬如千里馬,已發(fā)不可殺。
盈前盡珠璣,一一難柬汰。
梅翁事清切,石齒漱寒瀨。
作詩三十年,視我猶后輩。
文詞愈清新,心意雖老大。
譬如妖韶女,老自有余態(tài)。
近詩尤古硬,咀嚼苦難嘬。
初如食橄欖,真味久愈在。
蘇豪以氣轢,舉世徒驚駭。
梅窮獨我知,古貨今難賣。
二子雙鳳凰,百鳥之嘉瑞。
云煙一翱翔,羽翮一摧鎩。
安得相從游,終日鳴噦噦。
問胡苦思之,對酒把新蟹。
《水谷夜行寄子美圣俞》譯文
清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒掛在山腰。
披起農(nóng)裳,凝視將退的夜色,攬起馬韁,便覺得路途艱遙。
當我來時,正值夏初,如今歸去,已到秋季。
銀河在長空奔瀉,好象要飛出中國大地。
涼風輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。
遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。
其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。
詩文富有縱橫的氣勢,文才互相掩映,名氣一般高。
子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒號。
有時聽憑酒后的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢奇妙。
好象奔馳的千里馬。放開四蹄,止不住奔跑。
字字珠璣,擺滿你的面前。無法選擇,一個也不忍丟掉。
梅翁的詩文追求清新準確,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。
他已經(jīng)寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。
他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。
譬如那妖嬈的美女,風韻猶存,即使已經(jīng)半老。
他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反復咀嚼。
像食橄欖,開始有些苦澀,味道越來越好。
蘇詩豪邁,以氣勢凌駕今古,所有的人只知驚嘆稱道。
梅詩卻被冷落,只有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。
蘇、梅二人有如一對鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。
他們正在云間翱翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。
怎么才能追隨他們比翼長空,終日騰飛,聲震九霄?
為什么苦苦想這些問題,只因新蟹上市,對飲的往事在縈繞。
《水谷夜行寄子美圣俞》的注釋
水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。圣俞:梅堯臣字,宣州宣城人。
月倒掛:山高,月落時反倒比山還低。
攬轡:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠。
云:語氣助詞,無實義。
素節(jié):秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。
高河:指銀河,因在高空,故稱。
文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠。高會:盛會。
可畏愛:令人敬畏、親近。
磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。
殺:停頓。
柬汰:挑選、淘汰。
石齒:尖峭的石灘。瀨:湍急的水。
妖韶:同“妖嬈”,嬌艷嫵媚。
嘬(chuài):吃,咬。
轢(lì):超越,勝。
古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。
羽翮(hé):羽毛。鎩:摧殘、傷害。
噦噦(huì):鳳鳴聲。這里指歌詩唱和。
胡:為什么。
簡短詩意賞析
全詩四十八句,按內(nèi)容分為五節(jié)。前十句為一節(jié),寫題目中的“水谷夜行”作為全詩的引子。首兩句寫夜班更深起行的感受。首句雞聲驚起,憨、號、荒這些字給人以荒涼冷落的感覺,“山壁月倒掛”寫月將落的景色,生動形象,和首句的荒寒相映成趣。三、四句寫早行趕路。五、六句回憶初離京師,時值初夏,而現(xiàn)在已屆素秋,強調(diào)出行之久。這些都為下文懷念京師作墊。同是寫將曉的景色,李商隱的“長河漸落曉星沉”是凄麗,而“高河瀉長空,勢落九州外”則是氣勢雄渾,境界開闊。九、十兩句寫天將拂曉,睡意全消,自然引起下文懷友之念。
作者簡介
歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學史上最早開創(chuàng)一代文風的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導了北宋詩文革新運動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風、詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
《水谷夜行寄子美圣俞》
歐陽修
寒雞號荒林,山壁月倒掛。
披衣起視夜,攬轡念行邁。
我來夏云初,素節(jié)今已屆。
高河瀉長空,勢落九州外。
微風動涼襟,曉氣清余睡。
緬懷京師友,文酒邈高會。
其間蘇與梅,二子可畏愛。
篇章富縱橫,聲價相磨蓋。
子美氣尤雄,萬竅號一噫。
有時肆顛狂,醉墨灑滂沛。
譬如千里馬,已發(fā)不可殺。
盈前盡珠璣,一一難柬汰。
梅翁事清切,石齒漱寒瀨。
作詩三十年,視我猶后輩。
文詞愈清新,心意雖老大。
譬如妖韶女,老自有余態(tài)。
近詩尤古硬,咀嚼苦難嘬。
初如食橄欖,真味久愈在。
蘇豪以氣轢,舉世徒驚駭。
梅窮獨我知,古貨今難賣。
二子雙鳳凰,百鳥之嘉瑞。
云煙一翱翔,羽翮一摧鎩。
安得相從游,終日鳴噦噦。
問胡苦思之,對酒把新蟹。
《水谷夜行寄子美圣俞》譯文
清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒掛在山腰。
披起農(nóng)裳,凝視將退的夜色,攬起馬韁,便覺得路途艱遙。
當我來時,正值夏初,如今歸去,已到秋季。
銀河在長空奔瀉,好象要飛出中國大地。
涼風輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。
遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。
其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。
詩文富有縱橫的氣勢,文才互相掩映,名氣一般高。
子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒號。
有時聽憑酒后的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢奇妙。
好象奔馳的千里馬。放開四蹄,止不住奔跑。
字字珠璣,擺滿你的面前。無法選擇,一個也不忍丟掉。
梅翁的詩文追求清新準確,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。
他已經(jīng)寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。
他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。
譬如那妖嬈的美女,風韻猶存,即使已經(jīng)半老。
他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反復咀嚼。
像食橄欖,開始有些苦澀,味道越來越好。
蘇詩豪邁,以氣勢凌駕今古,所有的人只知驚嘆稱道。
梅詩卻被冷落,只有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。
蘇、梅二人有如一對鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。
他們正在云間翱翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。
怎么才能追隨他們比翼長空,終日騰飛,聲震九霄?
為什么苦苦想這些問題,只因新蟹上市,對飲的往事在縈繞。
《水谷夜行寄子美圣俞》的注釋
水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。圣俞:梅堯臣字,宣州宣城人。
月倒掛:山高,月落時反倒比山還低。
攬轡:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠。
云:語氣助詞,無實義。
素節(jié):秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。
高河:指銀河,因在高空,故稱。
文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠。高會:盛會。
可畏愛:令人敬畏、親近。
磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。
殺:停頓。
柬汰:挑選、淘汰。
石齒:尖峭的石灘。瀨:湍急的水。
妖韶:同“妖嬈”,嬌艷嫵媚。
嘬(chuài):吃,咬。
轢(lì):超越,勝。
古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。
羽翮(hé):羽毛。鎩:摧殘、傷害。
噦噦(huì):鳳鳴聲。這里指歌詩唱和。
胡:為什么。
簡短詩意賞析
全詩四十八句,按內(nèi)容分為五節(jié)。前十句為一節(jié),寫題目中的“水谷夜行”作為全詩的引子。首兩句寫夜班更深起行的感受。首句雞聲驚起,憨、號、荒這些字給人以荒涼冷落的感覺,“山壁月倒掛”寫月將落的景色,生動形象,和首句的荒寒相映成趣。三、四句寫早行趕路。五、六句回憶初離京師,時值初夏,而現(xiàn)在已屆素秋,強調(diào)出行之久。這些都為下文懷念京師作墊。同是寫將曉的景色,李商隱的“長河漸落曉星沉”是凄麗,而“高河瀉長空,勢落九州外”則是氣勢雄渾,境界開闊。九、十兩句寫天將拂曉,睡意全消,自然引起下文懷友之念。
作者簡介
歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學史上最早開創(chuàng)一代文風的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導了北宋詩文革新運動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風、詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《重過何氏五首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表