張惠言《崔景偁拜師》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張惠言《崔景偁拜師》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《崔景偁拜師》原文
《崔景偁拜師》
張惠言
余始識(shí)景偁于京師,與為友,景偁以兄事余。既數(shù)歲,已而北面承贄,請(qǐng)為弟子。余愧謝,不獲。且曰:“偁之從先生,非發(fā)策決科之謂也。先生不為世俗之文,又不為世俗之人,某則愿庶幾焉。”
《崔景偁拜師》譯文
我當(dāng)初是在京城認(rèn)識(shí)景偁,和(他)結(jié)交為朋友,景偁按照長(zhǎng)兄的態(tài)度來照顧我。幾年后,不久又向朝南坐的我下拜,請(qǐng)求做(我的)學(xué)生。我感到慚愧并謝絕了,但對(duì)方不同意。(景偁)說:“偁之所以跟隨您,并不是為了在科舉考試中圖取功名啊。先生您不寫世俗的文章,也不是個(gè)庸俗的人,我的愿望有希望實(shí)現(xiàn)了。”
《崔景偁拜師》的注釋
余:我,指本文作者張惠言。他是清代文學(xué)家。
北面承贄(zhì):拜師。北面,面朝北,即向朝南坐的老師下拜。
發(fā)策決科:科舉考試中獲得功名。
庶幾:有希望。
偁之從先生:偁之所以跟隨您。從:跟從,跟隨。
為:成為。
為:寫。
為:做。
既:已經(jīng)。
弟子:學(xué)生,門徒。
謝:拒絕。
已而:不久。
從:跟隨。
作者簡(jiǎn)介
張惠言(1761——1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號(hào)茗柯,武進(jìn)(今江蘇常州)人。嘉慶四年進(jìn)士,官編修。少為詞賦,深于易學(xué),與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學(xué)三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
《崔景偁拜師》
張惠言
余始識(shí)景偁于京師,與為友,景偁以兄事余。既數(shù)歲,已而北面承贄,請(qǐng)為弟子。余愧謝,不獲。且曰:“偁之從先生,非發(fā)策決科之謂也。先生不為世俗之文,又不為世俗之人,某則愿庶幾焉。”
《崔景偁拜師》譯文
我當(dāng)初是在京城認(rèn)識(shí)景偁,和(他)結(jié)交為朋友,景偁按照長(zhǎng)兄的態(tài)度來照顧我。幾年后,不久又向朝南坐的我下拜,請(qǐng)求做(我的)學(xué)生。我感到慚愧并謝絕了,但對(duì)方不同意。(景偁)說:“偁之所以跟隨您,并不是為了在科舉考試中圖取功名啊。先生您不寫世俗的文章,也不是個(gè)庸俗的人,我的愿望有希望實(shí)現(xiàn)了。”
《崔景偁拜師》的注釋
余:我,指本文作者張惠言。他是清代文學(xué)家。
北面承贄(zhì):拜師。北面,面朝北,即向朝南坐的老師下拜。
發(fā)策決科:科舉考試中獲得功名。
庶幾:有希望。
偁之從先生:偁之所以跟隨您。從:跟從,跟隨。
為:成為。
為:寫。
為:做。
既:已經(jīng)。
弟子:學(xué)生,門徒。
謝:拒絕。
已而:不久。
從:跟隨。
作者簡(jiǎn)介
張惠言(1761——1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號(hào)茗柯,武進(jìn)(今江蘇常州)人。嘉慶四年進(jìn)士,官編修。少為詞賦,深于易學(xué),與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學(xué)三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:黃琬《黃琬巧對(duì)》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表