李群玉《烏夜號(hào)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李群玉《烏夜號(hào)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《烏夜號(hào)》原文
《烏夜號(hào)》
李群玉
層波隔夢(mèng)渚,一望青楓林。
有鳥(niǎo)在其間,達(dá)曉自悲吟。
是時(shí)月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長(zhǎng),空山響哀音。
遠(yuǎn)客不可聽(tīng),坐愁華發(fā)侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。
《烏夜號(hào)》譯文
在這波濤拍岸夢(mèng)里相隔的江水邊,一眼望去是漫無(wú)邊際的青楓林。
有鳥(niǎo)兒在林間,通宵達(dá)旦的悲啼鳴叫。
此時(shí)正是個(gè)沒(méi)有月亮的黑夜,四周都籠罩在蒙蒙細(xì)雨中。
就像聽(tīng)見(jiàn)人生離別的哭聲,聲聲痛入人心。
靜悄悄的夜晚還很長(zhǎng),空山中的悲啼之聲久久不絕。
我這遠(yuǎn)方來(lái)的人聽(tīng)不下去,坐在這里發(fā)愁都白了頭發(fā)。
假如啼叫的不是帝望化成的杜鵑,也大概是桓山鳥(niǎo)了。
桓山鳥(niǎo)所生的四個(gè)兒子長(zhǎng)大分赴四海,它們的母親至今還在哭泣。
《烏夜號(hào)》的注釋
夢(mèng)渚:即云夢(mèng)澤。
是時(shí):此時(shí)。
華發(fā):花白的頭發(fā)。
蜀帝魂:指杜鵑,相傳為古蜀帝杜宇所化。
桓山禽:源見(jiàn)”桓山之悲“。本指悲鳴的鳥(niǎo)。形容鳥(niǎo)鳴悲切。
作者簡(jiǎn)介
李群玉(808~862),字文山,唐代澧州人。澧縣仙眠洲有古跡“水竹居”,舊志記為“李群玉讀書(shū)處”。李群玉極有詩(shī)才,他“居住沅湘,崇師屈宋”,詩(shī)寫(xiě)得十分好?!逗贤ㄖ?middot;李群玉傳》稱(chēng)其詩(shī)“詩(shī)筆妍麗,才力遒健”。關(guān)于他的生平,據(jù)《全唐詩(shī)·李群玉小傳》載,早年杜牧游澧時(shí),勸他參加科舉考試,并作詩(shī)《送李群玉赴舉》,.但他“一上而止”。后來(lái),宰相裴休視察湖南,鄭重邀請(qǐng)李群玉再作詩(shī)詞。他“徒步負(fù)琴,遠(yuǎn)至輦下”,進(jìn)京向皇帝奉獻(xiàn)自己的詩(shī)歌“三百篇”。唐宣宗“遍覽”其詩(shī),稱(chēng)贊“所進(jìn)詩(shī)歌,異常高雅”,并賜以“錦彩器物”,“授弘文館校書(shū)郎”。三年后辭官回歸故里,死后追賜進(jìn)士及第。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
《烏夜號(hào)》
李群玉
層波隔夢(mèng)渚,一望青楓林。
有鳥(niǎo)在其間,達(dá)曉自悲吟。
是時(shí)月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長(zhǎng),空山響哀音。
遠(yuǎn)客不可聽(tīng),坐愁華發(fā)侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。
《烏夜號(hào)》譯文
在這波濤拍岸夢(mèng)里相隔的江水邊,一眼望去是漫無(wú)邊際的青楓林。
有鳥(niǎo)兒在林間,通宵達(dá)旦的悲啼鳴叫。
此時(shí)正是個(gè)沒(méi)有月亮的黑夜,四周都籠罩在蒙蒙細(xì)雨中。
就像聽(tīng)見(jiàn)人生離別的哭聲,聲聲痛入人心。
靜悄悄的夜晚還很長(zhǎng),空山中的悲啼之聲久久不絕。
我這遠(yuǎn)方來(lái)的人聽(tīng)不下去,坐在這里發(fā)愁都白了頭發(fā)。
假如啼叫的不是帝望化成的杜鵑,也大概是桓山鳥(niǎo)了。
桓山鳥(niǎo)所生的四個(gè)兒子長(zhǎng)大分赴四海,它們的母親至今還在哭泣。
《烏夜號(hào)》的注釋
夢(mèng)渚:即云夢(mèng)澤。
是時(shí):此時(shí)。
華發(fā):花白的頭發(fā)。
蜀帝魂:指杜鵑,相傳為古蜀帝杜宇所化。
桓山禽:源見(jiàn)”桓山之悲“。本指悲鳴的鳥(niǎo)。形容鳥(niǎo)鳴悲切。
作者簡(jiǎn)介
李群玉(808~862),字文山,唐代澧州人。澧縣仙眠洲有古跡“水竹居”,舊志記為“李群玉讀書(shū)處”。李群玉極有詩(shī)才,他“居住沅湘,崇師屈宋”,詩(shī)寫(xiě)得十分好?!逗贤ㄖ?middot;李群玉傳》稱(chēng)其詩(shī)“詩(shī)筆妍麗,才力遒健”。關(guān)于他的生平,據(jù)《全唐詩(shī)·李群玉小傳》載,早年杜牧游澧時(shí),勸他參加科舉考試,并作詩(shī)《送李群玉赴舉》,.但他“一上而止”。后來(lái),宰相裴休視察湖南,鄭重邀請(qǐng)李群玉再作詩(shī)詞。他“徒步負(fù)琴,遠(yuǎn)至輦下”,進(jìn)京向皇帝奉獻(xiàn)自己的詩(shī)歌“三百篇”。唐宣宗“遍覽”其詩(shī),稱(chēng)贊“所進(jìn)詩(shī)歌,異常高雅”,并賜以“錦彩器物”,“授弘文館校書(shū)郎”。三年后辭官回歸故里,死后追賜進(jìn)士及第。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
上一篇:黃景仁《別老母》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表