李群玉《烏夜號》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李群玉《烏夜號》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《烏夜號》原文
《烏夜號》
李群玉
層波隔夢渚,一望青楓林。
有鳥在其間,達(dá)曉自悲吟。
是時月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長,空山響哀音。
遠(yuǎn)客不可聽,坐愁華發(fā)侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。
《烏夜號》譯文
在這波濤拍岸夢里相隔的江水邊,一眼望去是漫無邊際的青楓林。
有鳥兒在林間,通宵達(dá)旦的悲啼鳴叫。
此時正是個沒有月亮的黑夜,四周都籠罩在蒙蒙細(xì)雨中。
就像聽見人生離別的哭聲,聲聲痛入人心。
靜悄悄的夜晚還很長,空山中的悲啼之聲久久不絕。
我這遠(yuǎn)方來的人聽不下去,坐在這里發(fā)愁都白了頭發(fā)。
假如啼叫的不是帝望化成的杜鵑,也大概是桓山鳥了。
桓山鳥所生的四個兒子長大分赴四海,它們的母親至今還在哭泣。
《烏夜號》的注釋
夢渚:即云夢澤。
是時:此時。
華發(fā):花白的頭發(fā)。
蜀帝魂:指杜鵑,相傳為古蜀帝杜宇所化。
桓山禽:源見”桓山之悲“。本指悲鳴的鳥。形容鳥鳴悲切。
作者簡介
李群玉(808~862),字文山,唐代澧州人。澧縣仙眠洲有古跡“水竹居”,舊志記為“李群玉讀書處”。李群玉極有詩才,他“居住沅湘,崇師屈宋”,詩寫得十分好。《湖南通志·李群玉傳》稱其詩“詩筆妍麗,才力遒健”。關(guān)于他的生平,據(jù)《全唐詩·李群玉小傳》載,早年杜牧游澧時,勸他參加科舉考試,并作詩《送李群玉赴舉》,.但他“一上而止”。后來,宰相裴休視察湖南,鄭重邀請李群玉再作詩詞。他“徒步負(fù)琴,遠(yuǎn)至輦下”,進(jìn)京向皇帝奉獻(xiàn)自己的詩歌“三百篇”。唐宣宗“遍覽”其詩,稱贊“所進(jìn)詩歌,異常高雅”,并賜以“錦彩器物”,“授弘文館校書郎”。三年后辭官回歸故里,死后追賜進(jìn)士及第。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《烏夜號》
李群玉
層波隔夢渚,一望青楓林。
有鳥在其間,達(dá)曉自悲吟。
是時月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長,空山響哀音。
遠(yuǎn)客不可聽,坐愁華發(fā)侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。
《烏夜號》譯文
在這波濤拍岸夢里相隔的江水邊,一眼望去是漫無邊際的青楓林。
有鳥兒在林間,通宵達(dá)旦的悲啼鳴叫。
此時正是個沒有月亮的黑夜,四周都籠罩在蒙蒙細(xì)雨中。
就像聽見人生離別的哭聲,聲聲痛入人心。
靜悄悄的夜晚還很長,空山中的悲啼之聲久久不絕。
我這遠(yuǎn)方來的人聽不下去,坐在這里發(fā)愁都白了頭發(fā)。
假如啼叫的不是帝望化成的杜鵑,也大概是桓山鳥了。
桓山鳥所生的四個兒子長大分赴四海,它們的母親至今還在哭泣。
《烏夜號》的注釋
夢渚:即云夢澤。
是時:此時。
華發(fā):花白的頭發(fā)。
蜀帝魂:指杜鵑,相傳為古蜀帝杜宇所化。
桓山禽:源見”桓山之悲“。本指悲鳴的鳥。形容鳥鳴悲切。
作者簡介
李群玉(808~862),字文山,唐代澧州人。澧縣仙眠洲有古跡“水竹居”,舊志記為“李群玉讀書處”。李群玉極有詩才,他“居住沅湘,崇師屈宋”,詩寫得十分好。《湖南通志·李群玉傳》稱其詩“詩筆妍麗,才力遒健”。關(guān)于他的生平,據(jù)《全唐詩·李群玉小傳》載,早年杜牧游澧時,勸他參加科舉考試,并作詩《送李群玉赴舉》,.但他“一上而止”。后來,宰相裴休視察湖南,鄭重邀請李群玉再作詩詞。他“徒步負(fù)琴,遠(yuǎn)至輦下”,進(jìn)京向皇帝奉獻(xiàn)自己的詩歌“三百篇”。唐宣宗“遍覽”其詩,稱贊“所進(jìn)詩歌,異常高雅”,并賜以“錦彩器物”,“授弘文館校書郎”。三年后辭官回歸故里,死后追賜進(jìn)士及第。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:黃景仁《別老母》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表