蔣士銓《歲暮到家》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蔣士銓《歲暮到家》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《歲暮到家》原文
《歲暮到家》
蔣士銓
愛子心無盡,歸家喜及辰。
寒衣針線密,家信墨痕新。
見面憐清瘦,呼兒問苦辛。
低徊愧人子,不敢嘆風(fēng)塵。
《歲暮到家》譯文
母親的愛子之心是無窮無盡的,最高興的事莫過于游子過年之前能夠返家。
她為我縫制棉衣的針腳密密麻麻的,家書里的字跡墨痕猶如新的一樣。
一見面母親便憐愛地說我瘦了,呼叫著我細(xì)問旅途的艱難。
母親啊,兒子已經(jīng)愧對(duì)您了,不忍訴說漂泊在外的勞累辛苦。
《歲暮到家》的注釋
及辰:及時(shí),正趕上時(shí)候。這里指過年之前能夠返家。
寒衣針線密:唐詩人孟郊《游子吟》:“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報(bào)得三春暉。”
低徊:遲疑徘徊,捫心自問。愧人子:有愧于自己作兒子的未能盡到孝養(yǎng)父母的責(zé)任,反而惹得父母為自己操心。
風(fēng)塵:這里指的是旅途的勞累苦辛。
簡短詩意賞析
該詩是一首表現(xiàn)骨肉親情的詩作。詩中通過描述久別回家的游子與母親相見時(shí)的情景,頌揚(yáng)了母愛的深厚和偉大。
作者簡介
蔣士銓(1725—1784)清代戲曲家,文學(xué)家。字心馀、苕生,號(hào)藏園,又號(hào)清容居士,晚號(hào)定甫。鉛山(今屬江西)人。乾隆二十二年進(jìn)士,官翰林院編修。乾隆二十九年辭官后主持蕺山、崇文、安定三書院講席。精通戲曲,工詩古文,與袁枚、趙翼合稱江右三大家。士銓所著《忠雅堂詩集》存詩二千五百六十九首,存于稿本的未刊詩達(dá)數(shù)千首,其戲曲創(chuàng)作存《紅雪樓九種曲》等四十九種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《歲暮到家》
蔣士銓
愛子心無盡,歸家喜及辰。
寒衣針線密,家信墨痕新。
見面憐清瘦,呼兒問苦辛。
低徊愧人子,不敢嘆風(fēng)塵。
《歲暮到家》譯文
母親的愛子之心是無窮無盡的,最高興的事莫過于游子過年之前能夠返家。
她為我縫制棉衣的針腳密密麻麻的,家書里的字跡墨痕猶如新的一樣。
一見面母親便憐愛地說我瘦了,呼叫著我細(xì)問旅途的艱難。
母親啊,兒子已經(jīng)愧對(duì)您了,不忍訴說漂泊在外的勞累辛苦。
《歲暮到家》的注釋
及辰:及時(shí),正趕上時(shí)候。這里指過年之前能夠返家。
寒衣針線密:唐詩人孟郊《游子吟》:“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報(bào)得三春暉。”
低徊:遲疑徘徊,捫心自問。愧人子:有愧于自己作兒子的未能盡到孝養(yǎng)父母的責(zé)任,反而惹得父母為自己操心。
風(fēng)塵:這里指的是旅途的勞累苦辛。
簡短詩意賞析
該詩是一首表現(xiàn)骨肉親情的詩作。詩中通過描述久別回家的游子與母親相見時(shí)的情景,頌揚(yáng)了母愛的深厚和偉大。
作者簡介
蔣士銓(1725—1784)清代戲曲家,文學(xué)家。字心馀、苕生,號(hào)藏園,又號(hào)清容居士,晚號(hào)定甫。鉛山(今屬江西)人。乾隆二十二年進(jìn)士,官翰林院編修。乾隆二十九年辭官后主持蕺山、崇文、安定三書院講席。精通戲曲,工詩古文,與袁枚、趙翼合稱江右三大家。士銓所著《忠雅堂詩集》存詩二千五百六十九首,存于稿本的未刊詩達(dá)數(shù)千首,其戲曲創(chuàng)作存《紅雪樓九種曲》等四十九種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:孟郊《游子吟》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表