最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            杜甫《客至》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《客至》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
             
            杜甫《客至》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋

              《客至》原文
             
            《客至》

            杜甫

            舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。
            花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
            盤飧市遠(yuǎn)無兼味,樽酒家貧只舊醅。
            肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡余杯。

              《客至》譯文
             
              草堂的南北綠水繚繞、春意蕩漾,只見鷗群日日結(jié)隊(duì)飛來。
             
              長(zhǎng)滿花草的庭院小路不曾因?yàn)橛投驋?,只是為了你的到來,我家草門首次打開。
             
              離集市太遠(yuǎn)盤中沒好菜肴,家境貧寒只有隔年的陳酒招待。
             
              如肯與鄰家老翁舉杯對(duì)飲,那我就隔著籬笆將他喚來。

              《客至》的注釋
             
              客至:客指崔明府,杜甫在題后自注:“喜崔明府相過”。明府,唐人對(duì)縣令的稱呼。相過,即探望、相訪。
             
              舍:指家。
             
              但見:只見。此句意為平時(shí)交游很少,只有鷗鳥不嫌棄能與之相親。
             
              花徑:長(zhǎng)滿花草的小路。
             
              蓬門:用蓬草編成的門戶,以示房子的簡(jiǎn)陋。
             
              市遠(yuǎn):離市集遠(yuǎn)。
             
              兼味:多種美味佳肴。無兼味,謙言菜少。
             
              樽:酒器。
             
              舊醅:舊醅:舊釀之酒。醅,沒有過濾的酒,也泛指酒。
             
              樽酒句:古人好飲新酒,杜甫以家貧無新酒感到歉意。
             
              肯:能否允許,這是向客人征詢。
             
              余杯:余下來的酒。

              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              這是一首至情至性的紀(jì)事詩(shī),表現(xiàn)出詩(shī)人純樸的性格和好客的心情。作者自注:“喜崔明府相過”,可見詩(shī)題中的“客”,即指崔明府。其具體情況不詳,杜甫母親姓崔,有人認(rèn)為,這位客人可能是他的母姓親戚。“明府”,是唐人對(duì)縣令的尊稱。相“過”,即探望、相訪。

              作者簡(jiǎn)介

              杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
              4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
              5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
              為你推薦