杜甫《寄李十二白二十韻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《寄李十二白二十韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《寄李十二白二十韻》原文
《寄李十二白二十韻》
杜甫
昔年有狂客,號(hào)爾謫仙人。
筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神。
聲名從此大,汩沒一朝伸。
文采承殊渥,流傳必絕倫。
龍舟移棹晚,獸錦奪袍新。
白日來(lái)深殿,青云滿后塵。
乞歸優(yōu)詔許,遇我宿心親。
未負(fù)幽棲志,兼全寵辱身。
劇談憐野逸,嗜酒見天真。
醉舞梁園夜,行歌泗水春。
才高心不展,道屈善無(wú)鄰。
處士禰衡俊,諸生原憲貧。
稻粱求未足,薏苡謗何頻。
五嶺炎蒸地,三危放逐臣。
幾年遭鵩鳥,獨(dú)泣向麒麟。
蘇武先還漢,黃公豈事秦。
楚筵辭醴日,梁獄上書辰。
已用當(dāng)時(shí)法,誰(shuí)將此義陳。
老吟秋月下,病起暮江濱。
莫怪恩波隔,乘槎與問津。
《寄李十二白二十韻》譯文
曾經(jīng)有一個(gè)狂客賀知章,連他都稱呼你為謫仙人!
看到你落筆,風(fēng)雨為之感嘆;看到你的詩(shī),鬼神都為之感動(dòng)哭泣。
從此李白之名震動(dòng)京師,以前的困頓失意自此一并掃除,并被玄宗召入朝廷任翰林;
你的詩(shī)文才華橫溢、精彩絕倫,必將萬(wàn)古流傳。
你陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝賞賜錦袍。
玄宗經(jīng)常召見,你頗受寵信。
后來(lái)又因受奸人誣陷而被賜金放還,途中與我相遇。
這樣反而遂了你辭官歸隱的心愿,不用再去勞神于官場(chǎng)的勾心斗角,并保全高潔的名聲。
我與你相遇后,你非常理解我的灑脫不羈,我也十分欣賞你的坦蕩胸懷。
我們夜里在梁園飲酒起舞,春季則在泗水縱情吟唱。
雖然才華超群卻無(wú)用武之地,雖然道德崇高卻無(wú)人理解。
雖然才智堪比東漢禰衡,但命運(yùn)卻如窮困失意的原憲。
你投靠永王肯定是生活所迫,有人傳說(shuō)你收了永王的重金,這實(shí)屬造謠。
但是你卻因此被流放,長(zhǎng)期漂泊。
幾年之間屢遭禍患,心中必然悲傷。
蘇武最終返回漢廷,夏黃公難道會(huì)為暴秦做事嗎?
遭受君主冷遇,你也曾上書為自己辯護(hù)。
如果當(dāng)時(shí)事理難明,就讓你服罪,那么,現(xiàn)在誰(shuí)又能將此事上報(bào)朝廷呢?
老來(lái)多病,仍然苦心孤詣地作詩(shī)。在清冷的秋月下,獨(dú)吟于暮江之濱。
無(wú)需抱怨圣恩不垂青,還是遠(yuǎn)離官場(chǎng),自在地泛舟江湖吧!
《寄李十二白二十韻》的注釋
狂客:指賀知章。賀知章是唐越州永興人,晚年自號(hào)四明狂客。謫仙:被貶謫的神仙。賀知章第一次讀李白詩(shī)時(shí),如是贊道。
“詩(shī)成”句:據(jù)《本事詩(shī)》記載,賀知章見了李白的《烏棲曲》,“嘆賞苦吟曰:‘此詩(shī)可以泣么神矣。’”說(shuō)明李白才華超絕,滿朝為之傾倒。
汩(gǔ)沒:埋沒。
承殊渥(wò):受到特別的恩惠。這里指唐玄宗召李白為供奉翰林。
“龍舟”句:指唐玄宗泛白蓮池,在飲宴高興的時(shí)候召李白作序。“獸錦”句:《唐詩(shī)紀(jì)事》載:“武后游龍門,命群官賦詩(shī),先成者賜以錦袍。左史東方虬詩(shī)成,拜賜。坐未安,之問詩(shī)后成,文理兼美,左右莫不稱善,乃就奪錦袍衣之。”這里是說(shuō)李白在皇家賽詩(shī)會(huì)上奪魁。
“禰(mí)衡”句:才能像禰衡一樣好。禰衡:東漢時(shí)人,少有才辯。孔融稱贊他“淑質(zhì)貞亮,英才卓躒”。“原憲”句:家境像原憲一樣貧困。原憲:春秋時(shí)人,孔子弟子,家里十分貧窮。
“薏苡”句:馬援征交趾載薏苡種還,人謗之,以為明珠大貝。這里指當(dāng)時(shí)一些人誣陷李白參與永王李璘謀反。
三危:山名,在今甘肅敦煌縣南,乃帝舜竄三苗之處。
“幾年”句:耽心李白處境危險(xiǎn)。鵩(fú)鳥:古代認(rèn)為是不祥之鳥。“獨(dú)泣”句:嘆道窮。
楚筵(yán)辭醴(lǐ):漢代穆生仕楚元王劉交為中大夫。穆生不喜歡飲酒,元王置酒,常為穆生設(shè)醴。元王死,子戊嗣位,初常設(shè)醴以待。后忘設(shè)醴。穆生說(shuō):“醴酒不設(shè),王之意怠。”遂稱病謝去。這里是指李白在永王璘邀請(qǐng)他參加幕府時(shí)辭官不受賞之事。李白在《經(jīng)亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈(zèng)江夏韋太守良宰》詩(shī)中說(shuō):“半夜水軍來(lái),尋陽(yáng)滿旌旃??彰m自誤,迫脅上樓船。徒賜五百金,棄之若浮煙。辭官不受賞,翻謫夜郎天。”“梁獄”句:漢代鄒陽(yáng)事梁孝王,被讒毀下獄。鄒陽(yáng)在獄中上書梁孝王,力辯自己遭受冤屈。后獲釋,并成為梁孝王的上客。這里是指李白因永王璘事坐系潯陽(yáng)后力辯己冤。
“老吟”二句:老病秋江,說(shuō)明李白已遇赦還潯陽(yáng)。
槎(chá):木筏。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)是杜甫因思念李白而作的。杜甫與李白情誼深厚,得知李白被放逐,杜甫在詩(shī)中向李白表示慰問和同情,竭力稱贊李白的才華,既表達(dá)了對(duì)李白的深切思念,也流露出對(duì)統(tǒng)治者不公平對(duì)待李白這樣一位奇才的不滿。全詩(shī)對(duì)仗工穩(wěn),辭藻富麗,用典精當(dāng),無(wú)論在思想性和藝術(shù)性方面,均不失為上乘之作。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《寄李十二白二十韻》
杜甫
昔年有狂客,號(hào)爾謫仙人。
筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神。
聲名從此大,汩沒一朝伸。
文采承殊渥,流傳必絕倫。
龍舟移棹晚,獸錦奪袍新。
白日來(lái)深殿,青云滿后塵。
乞歸優(yōu)詔許,遇我宿心親。
未負(fù)幽棲志,兼全寵辱身。
劇談憐野逸,嗜酒見天真。
醉舞梁園夜,行歌泗水春。
才高心不展,道屈善無(wú)鄰。
處士禰衡俊,諸生原憲貧。
稻粱求未足,薏苡謗何頻。
五嶺炎蒸地,三危放逐臣。
幾年遭鵩鳥,獨(dú)泣向麒麟。
蘇武先還漢,黃公豈事秦。
楚筵辭醴日,梁獄上書辰。
已用當(dāng)時(shí)法,誰(shuí)將此義陳。
老吟秋月下,病起暮江濱。
莫怪恩波隔,乘槎與問津。
《寄李十二白二十韻》譯文
曾經(jīng)有一個(gè)狂客賀知章,連他都稱呼你為謫仙人!
看到你落筆,風(fēng)雨為之感嘆;看到你的詩(shī),鬼神都為之感動(dòng)哭泣。
從此李白之名震動(dòng)京師,以前的困頓失意自此一并掃除,并被玄宗召入朝廷任翰林;
你的詩(shī)文才華橫溢、精彩絕倫,必將萬(wàn)古流傳。
你陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝賞賜錦袍。
玄宗經(jīng)常召見,你頗受寵信。
后來(lái)又因受奸人誣陷而被賜金放還,途中與我相遇。
這樣反而遂了你辭官歸隱的心愿,不用再去勞神于官場(chǎng)的勾心斗角,并保全高潔的名聲。
我與你相遇后,你非常理解我的灑脫不羈,我也十分欣賞你的坦蕩胸懷。
我們夜里在梁園飲酒起舞,春季則在泗水縱情吟唱。
雖然才華超群卻無(wú)用武之地,雖然道德崇高卻無(wú)人理解。
雖然才智堪比東漢禰衡,但命運(yùn)卻如窮困失意的原憲。
你投靠永王肯定是生活所迫,有人傳說(shuō)你收了永王的重金,這實(shí)屬造謠。
但是你卻因此被流放,長(zhǎng)期漂泊。
幾年之間屢遭禍患,心中必然悲傷。
蘇武最終返回漢廷,夏黃公難道會(huì)為暴秦做事嗎?
遭受君主冷遇,你也曾上書為自己辯護(hù)。
如果當(dāng)時(shí)事理難明,就讓你服罪,那么,現(xiàn)在誰(shuí)又能將此事上報(bào)朝廷呢?
老來(lái)多病,仍然苦心孤詣地作詩(shī)。在清冷的秋月下,獨(dú)吟于暮江之濱。
無(wú)需抱怨圣恩不垂青,還是遠(yuǎn)離官場(chǎng),自在地泛舟江湖吧!
《寄李十二白二十韻》的注釋
狂客:指賀知章。賀知章是唐越州永興人,晚年自號(hào)四明狂客。謫仙:被貶謫的神仙。賀知章第一次讀李白詩(shī)時(shí),如是贊道。
“詩(shī)成”句:據(jù)《本事詩(shī)》記載,賀知章見了李白的《烏棲曲》,“嘆賞苦吟曰:‘此詩(shī)可以泣么神矣。’”說(shuō)明李白才華超絕,滿朝為之傾倒。
汩(gǔ)沒:埋沒。
承殊渥(wò):受到特別的恩惠。這里指唐玄宗召李白為供奉翰林。
“龍舟”句:指唐玄宗泛白蓮池,在飲宴高興的時(shí)候召李白作序。“獸錦”句:《唐詩(shī)紀(jì)事》載:“武后游龍門,命群官賦詩(shī),先成者賜以錦袍。左史東方虬詩(shī)成,拜賜。坐未安,之問詩(shī)后成,文理兼美,左右莫不稱善,乃就奪錦袍衣之。”這里是說(shuō)李白在皇家賽詩(shī)會(huì)上奪魁。
“禰(mí)衡”句:才能像禰衡一樣好。禰衡:東漢時(shí)人,少有才辯。孔融稱贊他“淑質(zhì)貞亮,英才卓躒”。“原憲”句:家境像原憲一樣貧困。原憲:春秋時(shí)人,孔子弟子,家里十分貧窮。
“薏苡”句:馬援征交趾載薏苡種還,人謗之,以為明珠大貝。這里指當(dāng)時(shí)一些人誣陷李白參與永王李璘謀反。
三危:山名,在今甘肅敦煌縣南,乃帝舜竄三苗之處。
“幾年”句:耽心李白處境危險(xiǎn)。鵩(fú)鳥:古代認(rèn)為是不祥之鳥。“獨(dú)泣”句:嘆道窮。
楚筵(yán)辭醴(lǐ):漢代穆生仕楚元王劉交為中大夫。穆生不喜歡飲酒,元王置酒,常為穆生設(shè)醴。元王死,子戊嗣位,初常設(shè)醴以待。后忘設(shè)醴。穆生說(shuō):“醴酒不設(shè),王之意怠。”遂稱病謝去。這里是指李白在永王璘邀請(qǐng)他參加幕府時(shí)辭官不受賞之事。李白在《經(jīng)亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈(zèng)江夏韋太守良宰》詩(shī)中說(shuō):“半夜水軍來(lái),尋陽(yáng)滿旌旃??彰m自誤,迫脅上樓船。徒賜五百金,棄之若浮煙。辭官不受賞,翻謫夜郎天。”“梁獄”句:漢代鄒陽(yáng)事梁孝王,被讒毀下獄。鄒陽(yáng)在獄中上書梁孝王,力辯自己遭受冤屈。后獲釋,并成為梁孝王的上客。這里是指李白因永王璘事坐系潯陽(yáng)后力辯己冤。
“老吟”二句:老病秋江,說(shuō)明李白已遇赦還潯陽(yáng)。
槎(chá):木筏。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)是杜甫因思念李白而作的。杜甫與李白情誼深厚,得知李白被放逐,杜甫在詩(shī)中向李白表示慰問和同情,竭力稱贊李白的才華,既表達(dá)了對(duì)李白的深切思念,也流露出對(duì)統(tǒng)治者不公平對(duì)待李白這樣一位奇才的不滿。全詩(shī)對(duì)仗工穩(wěn),辭藻富麗,用典精當(dāng),無(wú)論在思想性和藝術(shù)性方面,均不失為上乘之作。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:陶淵明《移居二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 陶淵明《移居二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《江夏別宋之悌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 白居易《同李十一醉憶元九》原文及翻譯注釋
- 李白《戲贈(zèng)杜甫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 嚴(yán)維《丹陽(yáng)送韋參軍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張旭《山行留客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊萬(wàn)里《三江小渡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《伐木》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉義慶《荀巨伯遠(yuǎn)看友人疾》原文及翻譯注釋
- 《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《謝公亭·蓋謝脁范云之所游》原文及翻
- 高適《醉后贈(zèng)張九旭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意