高適《夜別韋司士》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《夜別韋司士》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《夜別韋司士》原文
《夜別韋司士》
高適
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥(niǎo)堪求侶,無(wú)那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
《夜別韋司士》譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。
只說(shuō)是啼鳥(niǎo)要求友朋,無(wú)奈那春風(fēng)里要為您送行。
黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
不要為他鄉(xiāng)離別而難過(guò),知道您到處會(huì)有人逢迎。
《夜別韋司士》的注釋
司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。
張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。
雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。
啼鳥(niǎo)堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥(niǎo)兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意??埃耗?。求侶:呼喚同伴。
無(wú)那:無(wú)奈、無(wú)可奈何。
黃河曲:黃河灣。
白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
逢迎:迎接的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的開(kāi)頭寫(xiě)夜中餞行場(chǎng)面,用客館內(nèi)的熱烈氣氛與客館外的凄涼夜色烘托出話別時(shí)間之久、友情之深。次寫(xiě)預(yù)想中的沿途景物,以渲染朋友的旅途勞頓。最后以朋友聲名在外,會(huì)處處有人接待這點(diǎn)來(lái)加以安慰。全詩(shī)感情濃烈,景象開(kāi)闊,而又一氣貫注,別具風(fēng)致。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯

《夜別韋司士》
高適
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥(niǎo)堪求侶,無(wú)那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
《夜別韋司士》譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。
只說(shuō)是啼鳥(niǎo)要求友朋,無(wú)奈那春風(fēng)里要為您送行。
黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
不要為他鄉(xiāng)離別而難過(guò),知道您到處會(huì)有人逢迎。
《夜別韋司士》的注釋
司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。
張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。
雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。
啼鳥(niǎo)堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥(niǎo)兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意??埃耗?。求侶:呼喚同伴。
無(wú)那:無(wú)奈、無(wú)可奈何。
黃河曲:黃河灣。
白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
逢迎:迎接的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的開(kāi)頭寫(xiě)夜中餞行場(chǎng)面,用客館內(nèi)的熱烈氣氛與客館外的凄涼夜色烘托出話別時(shí)間之久、友情之深。次寫(xiě)預(yù)想中的沿途景物,以渲染朋友的旅途勞頓。最后以朋友聲名在外,會(huì)處處有人接待這點(diǎn)來(lái)加以安慰。全詩(shī)感情濃烈,景象開(kāi)闊,而又一氣貫注,別具風(fēng)致。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱(chēng)高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
- 辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》原文及翻
- 李白《之廣陵宿常二南郭幽居》原文及翻譯注
- 溫庭筠《送渤海王子歸本國(guó)》原文及翻譯注釋
- 梅堯臣《夢(mèng)后寄歐陽(yáng)永叔》原文及翻譯注釋_
- 孟浩然《送王昌齡之嶺南》原文及翻譯注釋_
- 賀鑄《琴調(diào)相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗》原文及
- 虛中《送遷客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《送頓起》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 司空?qǐng)D《故鄉(xiāng)杏花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 棲蟾《送遷客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 于鵠《題鄰居》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《宣州九日聞崔四侍御與宇文太守游敬亭