張景祁《望海潮·插天翠壁》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張景祁《望海潮·插天翠壁》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《望海潮·插天翠壁》原文
《望海潮·插天翠壁》
張景祁
插天翠壁,排山雪浪,雄關(guān)險(xiǎn)扼東溟。沙嶼布棋,飚輪測線,龍?bào)J萬斛難經(jīng)。笳鼓正連營。聽回潮夜半,添助軍聲。尚有樓船,鱟帆影里矗危旌。
追思燕頷勛名,問誰投健筆,更請(qǐng)長纓?警鶴唳空,狂魚舞月,邊愁暗入春城。玉帳坐談兵。有獞花壓酒,引劍風(fēng)生。甚日炎洲洗甲,滄海濁波傾?
《望海潮·插天翠壁》譯文
翠綠的峭壁刺入天空,雪白的巨浪排山倒海,雄起險(xiǎn)要的關(guān)隘據(jù)守著東海。淺灘與暗礁如棋子般密布,御風(fēng)而行的神車測量著航線,能載重萬斛的巨輪也難以通過。笳鼓聲正在相連成片的軍營中響起,試聽半夜回蕩的潮水聲,仿佛在為這軍樂聲助威。還有如樓房般的輪船,在林立的風(fēng)帆營里高聳著旗幟。
追憶當(dāng)年生有燕頷福相的定遠(yuǎn)侯班超的功業(yè),試問如今有誰能像他一樣投健筆從戎,更請(qǐng)長纓出戰(zhàn)呢?白鶴在空中鳴叫示警,海魚在月下瘋狂地舞動(dòng),戰(zhàn)亂危機(jī)暗暗涌入了春日的邊城。將領(lǐng)們正在營帳中坐談兵事。既有邊地如花的女子來為他們壓米取酒,又有引劍揮舞的豪興,劍下疾風(fēng)生。到什么時(shí)候才能在這炎熱的島嶼上洗凈兵甲長不用,令滄海上染血的渾濁波濤都傾瀉干凈呢?
《望海潮·插天翠壁》的注釋
基?。号_(tái)灣北端港口。
游弋:指艦只游動(dòng)巡視。
不之詰:不責(zé)問。序中所記系光緒十年(1884)三月中之事。
東溟:東海。
沙嶼:指島嶼,有暗沙礁島。
布棋:星羅棋布。
飚輪:輪船。
龍?bào)J:指喻大船。蘇軾《大風(fēng)留金山兩日》“龍?bào)J萬斛不敢過”。
樓船:此處指敵艦。
鱟:介類,腹部甲殼上翹似帆,人稱鱟帆。鱟,讀若“后”。
矗:聳,挺立。
危旌:高揚(yáng)的艦旗。
燕頷勛名:指歷史名將如班超,《后漢書·班超傳》中有看相者對(duì)班超所說的話:“生燕頷虎頸,飛而食肉,此萬里侯相也”。
投筆、請(qǐng)纓:投筆從戎,建功立業(yè)。
“玉帳”句:指將帥們沉緬歌舞酒色,空談紙上兵。玉帳:謂軍營。
獞:僮。獞花:指女僮,舞姬。此詞指少數(shù)民族有侮意。
甚日:何日。
炎洲:南方閩粵一帶。
洗甲:結(jié)束戰(zhàn)爭。
簡短詩意賞析
這首《望海潮》寫于基隆未失守前,詞所表現(xiàn)的戰(zhàn)備松弛、文恬武嬉的腐敗狀以及作者的憂憤都極其真實(shí),是史的藝術(shù)筆錄。詞的上片從首句到“添助軍聲”,運(yùn)用賦的鋪陳手法,把基隆的險(xiǎn)峻地勢和重兵鎮(zhèn)守的“雄關(guān)”氣象作了著意的描述和刻劃。詞的下片以暴露的手法回答為什么“尚有樓船”高揚(yáng)“危旌”的種種原因,同時(shí)披露了作者的憂憤悲慨情懷。
作者簡介
張景祁(1827-?) 清末文學(xué)家。浙江錢塘(今杭州)人。原名左鉞,字蘩甫,號(hào)韻梅(一作蘊(yùn)梅),又號(hào)新蘅主人。同治十三年(公元一八七四年)進(jìn)士。曾任福安、連江等地知縣。晚年渡海去臺(tái)灣,宦游淡水、基隆等地。工詩詞。歷經(jīng)世變,多感傷之音,作品貼近時(shí)代,有許多敘事詠史之作。有《新蘅詞》、《蘩圃集》、《研雅堂詩、文、駢體文》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《望海潮·插天翠壁》
張景祁
插天翠壁,排山雪浪,雄關(guān)險(xiǎn)扼東溟。沙嶼布棋,飚輪測線,龍?bào)J萬斛難經(jīng)。笳鼓正連營。聽回潮夜半,添助軍聲。尚有樓船,鱟帆影里矗危旌。
追思燕頷勛名,問誰投健筆,更請(qǐng)長纓?警鶴唳空,狂魚舞月,邊愁暗入春城。玉帳坐談兵。有獞花壓酒,引劍風(fēng)生。甚日炎洲洗甲,滄海濁波傾?
《望海潮·插天翠壁》譯文
翠綠的峭壁刺入天空,雪白的巨浪排山倒海,雄起險(xiǎn)要的關(guān)隘據(jù)守著東海。淺灘與暗礁如棋子般密布,御風(fēng)而行的神車測量著航線,能載重萬斛的巨輪也難以通過。笳鼓聲正在相連成片的軍營中響起,試聽半夜回蕩的潮水聲,仿佛在為這軍樂聲助威。還有如樓房般的輪船,在林立的風(fēng)帆營里高聳著旗幟。
追憶當(dāng)年生有燕頷福相的定遠(yuǎn)侯班超的功業(yè),試問如今有誰能像他一樣投健筆從戎,更請(qǐng)長纓出戰(zhàn)呢?白鶴在空中鳴叫示警,海魚在月下瘋狂地舞動(dòng),戰(zhàn)亂危機(jī)暗暗涌入了春日的邊城。將領(lǐng)們正在營帳中坐談兵事。既有邊地如花的女子來為他們壓米取酒,又有引劍揮舞的豪興,劍下疾風(fēng)生。到什么時(shí)候才能在這炎熱的島嶼上洗凈兵甲長不用,令滄海上染血的渾濁波濤都傾瀉干凈呢?
《望海潮·插天翠壁》的注釋
基?。号_(tái)灣北端港口。
游弋:指艦只游動(dòng)巡視。
不之詰:不責(zé)問。序中所記系光緒十年(1884)三月中之事。
東溟:東海。
沙嶼:指島嶼,有暗沙礁島。
布棋:星羅棋布。
飚輪:輪船。
龍?bào)J:指喻大船。蘇軾《大風(fēng)留金山兩日》“龍?bào)J萬斛不敢過”。
樓船:此處指敵艦。
鱟:介類,腹部甲殼上翹似帆,人稱鱟帆。鱟,讀若“后”。
矗:聳,挺立。
危旌:高揚(yáng)的艦旗。
燕頷勛名:指歷史名將如班超,《后漢書·班超傳》中有看相者對(duì)班超所說的話:“生燕頷虎頸,飛而食肉,此萬里侯相也”。
投筆、請(qǐng)纓:投筆從戎,建功立業(yè)。
“玉帳”句:指將帥們沉緬歌舞酒色,空談紙上兵。玉帳:謂軍營。
獞:僮。獞花:指女僮,舞姬。此詞指少數(shù)民族有侮意。
甚日:何日。
炎洲:南方閩粵一帶。
洗甲:結(jié)束戰(zhàn)爭。
簡短詩意賞析
這首《望海潮》寫于基隆未失守前,詞所表現(xiàn)的戰(zhàn)備松弛、文恬武嬉的腐敗狀以及作者的憂憤都極其真實(shí),是史的藝術(shù)筆錄。詞的上片從首句到“添助軍聲”,運(yùn)用賦的鋪陳手法,把基隆的險(xiǎn)峻地勢和重兵鎮(zhèn)守的“雄關(guān)”氣象作了著意的描述和刻劃。詞的下片以暴露的手法回答為什么“尚有樓船”高揚(yáng)“危旌”的種種原因,同時(shí)披露了作者的憂憤悲慨情懷。
作者簡介
張景祁(1827-?) 清末文學(xué)家。浙江錢塘(今杭州)人。原名左鉞,字蘩甫,號(hào)韻梅(一作蘊(yùn)梅),又號(hào)新蘅主人。同治十三年(公元一八七四年)進(jìn)士。曾任福安、連江等地知縣。晚年渡海去臺(tái)灣,宦游淡水、基隆等地。工詩詞。歷經(jīng)世變,多感傷之音,作品貼近時(shí)代,有許多敘事詠史之作。有《新蘅詞》、《蘩圃集》、《研雅堂詩、文、駢體文》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:岳飛《五岳祠盟記》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表