陳與義《巴丘書事》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳與義《巴丘書事》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《巴丘書事》原文
《巴丘書事》
陳與義
三分書里識(shí)巴丘,臨老避胡初一游。
晚木聲酣洞庭野,晴天影抱岳陽樓。
四年風(fēng)露侵游子,十月江湖吐亂洲。
未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭。
《巴丘書事》譯文
我在《三國(guó)志》里早就認(rèn)識(shí)了邊防重鎮(zhèn)巴丘,而今年歲老邁,只因避難才得以初次一游。
聽到寒風(fēng)吹刮樹木的颯颯聲響充滿了廣闊的洞庭原野,又見慘淡的日光籠罩著岳陽樓。
四年來的風(fēng)餐露宿、輾轉(zhuǎn)奔波使我的生活飽受侵?jǐn)_;已到十月,洞庭水落,吐出了縱橫錯(cuò)落的沙洲。
唉,朝廷未必會(huì)派魯肅這樣的良將鎮(zhèn)守上游,我這個(gè)書呆子卻空自焦急幾乎全白了頭。
《巴丘書事》的注釋
巴丘:今湖南岳陽,歷代兵家戰(zhàn)略要地。
三分書:即《三國(guó)志》,記載魏蜀吳三國(guó)鼎立的故事。
胡:指金人。
晚木:秋冬的樹木。
影:指日光。
吐亂洲:秋冬之際,洞庭湖水落,湖中露出許多不規(guī)則的沙洲。
上流:三國(guó)吳的主要領(lǐng)地在長(zhǎng)江下游,巴丘對(duì)它來說,乃是上流。
須魯肅:因蜀將關(guān)羽鎮(zhèn)守荊州,吳使魯肅以萬人屯巴丘,與關(guān)羽對(duì)抗。魯肅:三國(guó)時(shí)期東吳戰(zhàn)略家,周瑜死后繼任都督,統(tǒng)領(lǐng)軍馬。
腐儒:迂腐的讀書人,詩人自我嘲諷之詞。
簡(jiǎn)短詩意賞析
詩中首聯(lián)以《三國(guó)志》起首,奠定詠史的基調(diào);頷聯(lián)描寫眼前之景,寫得氣象開闊;頸聯(lián)感慨自己政治上坎坷漂泊的際遇;尾聯(lián)反用孫權(quán)使魯肅屯巴丘事,表達(dá)內(nèi)心的情感。全詩沉郁蘊(yùn)藉,委婉曲折地表達(dá)了詩人的憂國(guó)之情和報(bào)國(guó)之志。
作者簡(jiǎn)介
陳與義(1090-1138),字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為宋代河南洛陽人(現(xiàn)在屬河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出詩人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡(jiǎn)齋集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《巴丘書事》
陳與義
三分書里識(shí)巴丘,臨老避胡初一游。
晚木聲酣洞庭野,晴天影抱岳陽樓。
四年風(fēng)露侵游子,十月江湖吐亂洲。
未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭。
《巴丘書事》譯文
我在《三國(guó)志》里早就認(rèn)識(shí)了邊防重鎮(zhèn)巴丘,而今年歲老邁,只因避難才得以初次一游。
聽到寒風(fēng)吹刮樹木的颯颯聲響充滿了廣闊的洞庭原野,又見慘淡的日光籠罩著岳陽樓。
四年來的風(fēng)餐露宿、輾轉(zhuǎn)奔波使我的生活飽受侵?jǐn)_;已到十月,洞庭水落,吐出了縱橫錯(cuò)落的沙洲。
唉,朝廷未必會(huì)派魯肅這樣的良將鎮(zhèn)守上游,我這個(gè)書呆子卻空自焦急幾乎全白了頭。
《巴丘書事》的注釋
巴丘:今湖南岳陽,歷代兵家戰(zhàn)略要地。
三分書:即《三國(guó)志》,記載魏蜀吳三國(guó)鼎立的故事。
胡:指金人。
晚木:秋冬的樹木。
影:指日光。
吐亂洲:秋冬之際,洞庭湖水落,湖中露出許多不規(guī)則的沙洲。
上流:三國(guó)吳的主要領(lǐng)地在長(zhǎng)江下游,巴丘對(duì)它來說,乃是上流。
須魯肅:因蜀將關(guān)羽鎮(zhèn)守荊州,吳使魯肅以萬人屯巴丘,與關(guān)羽對(duì)抗。魯肅:三國(guó)時(shí)期東吳戰(zhàn)略家,周瑜死后繼任都督,統(tǒng)領(lǐng)軍馬。
腐儒:迂腐的讀書人,詩人自我嘲諷之詞。
簡(jiǎn)短詩意賞析
詩中首聯(lián)以《三國(guó)志》起首,奠定詠史的基調(diào);頷聯(lián)描寫眼前之景,寫得氣象開闊;頸聯(lián)感慨自己政治上坎坷漂泊的際遇;尾聯(lián)反用孫權(quán)使魯肅屯巴丘事,表達(dá)內(nèi)心的情感。全詩沉郁蘊(yùn)藉,委婉曲折地表達(dá)了詩人的憂國(guó)之情和報(bào)國(guó)之志。
作者簡(jiǎn)介
陳與義(1090-1138),字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為宋代河南洛陽人(現(xiàn)在屬河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出詩人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡(jiǎn)齋集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《汨羅遇風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表