最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            韋莊《陪金陵府相中堂夜宴》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韋莊《陪金陵府相中堂夜宴》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            韋莊《陪金陵府相中堂夜宴》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《陪金陵府相中堂夜宴》原文

            《陪金陵府相中堂夜宴》

            韋莊

            滿耳笙歌滿眼花,滿樓珠翠勝吳娃。
            因知海上神仙窟,只似人間富貴家。
            繡戶夜攢紅燭市,舞衣晴曳碧天霞。
            卻愁宴罷青娥散,揚子江頭月半斜。
              《陪金陵府相中堂夜宴》譯文

              滿耳是美妙的音樂滿眼是美妙的花,滿樓盛妝的少女勝過那美麗的吳娃。
             
              這才曉得那無限美好的天上神仙窟,也不過像這無比豪華的人間富貴家。
             
              繡幕里夜間閃爍著的紅燭就像鬧市,白天里施著的舞裙活像天空的彩霞。
             
              擔(dān)心是宴會罷了美女也隨之而星散,管它揚子江那頭一輪皓月是否西斜。
              《陪金陵府相中堂夜宴》的注釋

              金陵:指潤州,即今江蘇省鎮(zhèn)江市,非指南京。唐人喜稱鎮(zhèn)江為丹徒或金陵。府相:對東道主周寶的敬稱。中堂:大廳。
             
              笙(shēng)歌:樂聲和歌聲,泛指音樂。
             
              珠翠:婦女的飾物,這里代指美女。吳娃:吳地的美女。
             
              神仙窟:神仙居處。
             
              繡戶:指華麗的居室。攢(cuán):聚集
             
              青娥:指年輕貌美的女子。
             
              揚子江:這里指潤州附近的長江水域。
              簡短詩意賞析

              全詩用四分之三的篇幅重筆濃墨極寫閥閱之家窮奢極欲、歌舞夜宴的富貴氣象,而主旨卻在尾聯(lián),詩眼又濃重地點在一個“愁”字上。一“愁”三“滿”,首尾相應(yīng),產(chǎn)生強烈的對比作用。三“滿”正是為了襯托出深“愁”。“愁”,是這首詩通前徹后的中心軸線。

              作者簡介

              韋莊(約836年- 約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今中國陜西省西安市附近)人,晚唐詩人、詞人,五代時前蜀宰相。文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時頗負盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》。《全唐詩》錄其詩三百一十六首。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
              2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
              3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
              4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
              5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
              為你推薦