王建《水夫謠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王建《水夫謠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《水夫謠》原文
《水夫謠》
王建
苦哉生長(zhǎng)當(dāng)驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂(lè)日少,水宿沙行如海鳥(niǎo)。
逆風(fēng)上水萬(wàn)斛重,前驛迢迢后淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅(qū)遣還復(fù)去。
夜寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
到明辛苦無(wú)處說(shuō),齊聲騰踏牽船歌。
一間茅屋何所值,父母之鄉(xiāng)去不得。
我愿此水作平田,長(zhǎng)使水夫不怨天。
《水夫謠》譯文
真是苦啊生長(zhǎng)在這驛站旁邊,官府強(qiáng)迫我去拉驛站的行船。
辛苦的日子多歡樂(lè)的時(shí)候少,在船上睡在沙上行像只海鳥(niǎo)。
頂風(fēng)逆流而上好像有千斤重,前面驛站遙遙后面煙波渺渺。
半夜沿著河堤冒著飛雪夾雨,受到府吏的驅(qū)使奔來(lái)又走去。
夜里寒冷衣服濕我披上短蓑,胸磨破腳凍裂不忍痛又奈何!
到天亮一夜的辛苦無(wú)處訴說(shuō),只好齊聲合步吼起了拉船歌。
一間破舊的茅屋能值幾個(gè)錢,因只是生我的地方離開(kāi)不得。
我愿這河水化做平整的良田,永遠(yuǎn)讓拉船人不再嗟地怨天。
《水夫謠》的注釋
水夫:纖夫,內(nèi)河中的船遇到淺水,往往難以前進(jìn),需要有人用纖繩拉著前進(jìn),以拉船為生的人就是纖夫。
驛(yì)邊:釋站附近。驛,古代政府中的交通站。古代官府傳遞公文,陸路用馬,水路用船,沿途設(shè)中間站叫驛站。水驛附近的百姓,按時(shí)都要被官府差遣去服役拉纖,生活極為艱苦。
使:命令。牽驛船:給驛站的官船拉纖。
水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙灘上拉纖。
逆風(fēng)上水:頂著風(fēng)逆水而上。萬(wàn)斛(hú)重:形容船非常非常重。斛,容量單位,古時(shí)十斗為一斛。
迢迢:形容水路的遙遠(yuǎn)。淼淼(miǎo):渺茫無(wú)邊的樣子。
緣堤:沿堤。
他:指官家,官府。驅(qū)遣:驅(qū)使派遣。還復(fù)去:回來(lái)了又要去。
蓑(suō):一種簡(jiǎn)陋的防雨用具,用草或棕制成。
臆(yì)穿:指胸口被纖繩磨破。臆,胸。穿,破。足裂:雙腳被凍裂。忍痛何:這種疼痛怎么能夠忍受呢?
到明:到天亮。
騰踏:形容許多人齊步走時(shí)的樣子。歌:高聲唱歌,指勞動(dòng)時(shí)為了協(xié)調(diào)動(dòng)作高聲唱起勞動(dòng)號(hào)子。
何所值:值什么錢?
父母之鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。去:離開(kāi)。
作:變作、化作。
長(zhǎng):永遠(yuǎn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)以水邊纖夫的生活為描寫對(duì)象,通過(guò)一個(gè)纖夫的內(nèi)心獨(dú)白,寫出了水上服役難以忍受的苦痛,對(duì)當(dāng)時(shí)不合理的勞役制度進(jìn)行了控訴,寫得很有層次。
作者簡(jiǎn)介
王建(768年—835年),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩(shī)人。出身寒微,一生潦倒。曾一度從軍,約46歲始入仕,曾任昭應(yīng)縣丞、太常寺丞等職。后出為陜州司馬,世稱王司馬。與張籍友善,樂(lè)府與張齊名,世稱張王樂(lè)府。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《水夫謠》
王建
苦哉生長(zhǎng)當(dāng)驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂(lè)日少,水宿沙行如海鳥(niǎo)。
逆風(fēng)上水萬(wàn)斛重,前驛迢迢后淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅(qū)遣還復(fù)去。
夜寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何!
到明辛苦無(wú)處說(shuō),齊聲騰踏牽船歌。
一間茅屋何所值,父母之鄉(xiāng)去不得。
我愿此水作平田,長(zhǎng)使水夫不怨天。
《水夫謠》譯文
真是苦啊生長(zhǎng)在這驛站旁邊,官府強(qiáng)迫我去拉驛站的行船。
辛苦的日子多歡樂(lè)的時(shí)候少,在船上睡在沙上行像只海鳥(niǎo)。
頂風(fēng)逆流而上好像有千斤重,前面驛站遙遙后面煙波渺渺。
半夜沿著河堤冒著飛雪夾雨,受到府吏的驅(qū)使奔來(lái)又走去。
夜里寒冷衣服濕我披上短蓑,胸磨破腳凍裂不忍痛又奈何!
到天亮一夜的辛苦無(wú)處訴說(shuō),只好齊聲合步吼起了拉船歌。
一間破舊的茅屋能值幾個(gè)錢,因只是生我的地方離開(kāi)不得。
我愿這河水化做平整的良田,永遠(yuǎn)讓拉船人不再嗟地怨天。
《水夫謠》的注釋
水夫:纖夫,內(nèi)河中的船遇到淺水,往往難以前進(jìn),需要有人用纖繩拉著前進(jìn),以拉船為生的人就是纖夫。
驛(yì)邊:釋站附近。驛,古代政府中的交通站。古代官府傳遞公文,陸路用馬,水路用船,沿途設(shè)中間站叫驛站。水驛附近的百姓,按時(shí)都要被官府差遣去服役拉纖,生活極為艱苦。
使:命令。牽驛船:給驛站的官船拉纖。
水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙灘上拉纖。
逆風(fēng)上水:頂著風(fēng)逆水而上。萬(wàn)斛(hú)重:形容船非常非常重。斛,容量單位,古時(shí)十斗為一斛。
迢迢:形容水路的遙遠(yuǎn)。淼淼(miǎo):渺茫無(wú)邊的樣子。
緣堤:沿堤。
他:指官家,官府。驅(qū)遣:驅(qū)使派遣。還復(fù)去:回來(lái)了又要去。
蓑(suō):一種簡(jiǎn)陋的防雨用具,用草或棕制成。
臆(yì)穿:指胸口被纖繩磨破。臆,胸。穿,破。足裂:雙腳被凍裂。忍痛何:這種疼痛怎么能夠忍受呢?
到明:到天亮。
騰踏:形容許多人齊步走時(shí)的樣子。歌:高聲唱歌,指勞動(dòng)時(shí)為了協(xié)調(diào)動(dòng)作高聲唱起勞動(dòng)號(hào)子。
何所值:值什么錢?
父母之鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。去:離開(kāi)。
作:變作、化作。
長(zhǎng):永遠(yuǎn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)以水邊纖夫的生活為描寫對(duì)象,通過(guò)一個(gè)纖夫的內(nèi)心獨(dú)白,寫出了水上服役難以忍受的苦痛,對(duì)當(dāng)時(shí)不合理的勞役制度進(jìn)行了控訴,寫得很有層次。
作者簡(jiǎn)介
王建(768年—835年),字仲初,潁川(今河南許昌)人,唐朝詩(shī)人。出身寒微,一生潦倒。曾一度從軍,約46歲始入仕,曾任昭應(yīng)縣丞、太常寺丞等職。后出為陜州司馬,世稱王司馬。與張籍友善,樂(lè)府與張齊名,世稱張王樂(lè)府。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:李白《猛虎行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表