俞彥《長(zhǎng)相思·折花枝》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了俞彥《長(zhǎng)相思·折花枝》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《長(zhǎng)相思·折花枝》原文
《長(zhǎng)相思·折花枝》
俞彥
折花枝,恨花枝,準(zhǔn)擬花開人共卮,開時(shí)人去時(shí)。
怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。
《長(zhǎng)相思·折花枝》譯文
折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花枝,原來打算花開時(shí)我們一起賞花共飲,誰知花開后情人一去不返不見蹤影。
害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時(shí)卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
《長(zhǎng)相思·折花枝》的注釋
選自《明詞綜》。長(zhǎng)相思 : 詞牌名。原為唐教坊曲。后用為詞調(diào)之稱。又名《憶多嬌》《雙紅豆》《相思令》《長(zhǎng)相思令》《長(zhǎng)思仙》《山漸青》《吳山青》《青山相送迎》《越山青》等。仄韻調(diào)名為《葉落秋窗》。雙調(diào),每段四句,押四平韻,三十六字。
準(zhǔn)擬:打算,約定。
人共卮:指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
辭:躲避。
絲:絲與“思”諧音,以雙關(guān)語既形眉態(tài),又表心緒。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞筆法簡(jiǎn)潔細(xì)膩,以女子的口吻,寫主人公與情人分別后的相思之情,情極深摯,非至情者莫能道出。寫法上,運(yùn)用復(fù)雜而微妙的感情交織,在對(duì)花的愛與恨以及對(duì)于相思的怕而又不得不相思的矛盾交織中,體現(xiàn)其對(duì)愛情的忠貞和對(duì)幸福的向往。該詞化用了范仲淹《御街行》的“都來此事,眉間心上,無計(jì)相回避”及李清照《一剪梅》的“才下眉頭,卻上心頭”。
作者簡(jiǎn)介
俞彥[明](約公元一六一五年前后在世)字仲茅,上元人。生卒年均不詳,約明神宗萬歷四十三年前后在世。萬歷二十九年(公元一六0一年)進(jìn)士。歷官光祿寺少卿。彥長(zhǎng)于詞,尤工小令,以淡雅見稱。詞集今失傳,僅見于各種選本中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
《長(zhǎng)相思·折花枝》
俞彥
折花枝,恨花枝,準(zhǔn)擬花開人共卮,開時(shí)人去時(shí)。
怕相思,已相思,輪到相思沒處辭,眉間露一絲。
《長(zhǎng)相思·折花枝》譯文
折下美麗的花枝,不覺又怨恨起花枝,原來打算花開時(shí)我們一起賞花共飲,誰知花開后情人一去不返不見蹤影。
害怕相思折磨自己,相思之情卻早愁人,到相思時(shí)卻事無辦法擺脫它,心中稍稍平靜眉頭又露幾分。
《長(zhǎng)相思·折花枝》的注釋
選自《明詞綜》。長(zhǎng)相思 : 詞牌名。原為唐教坊曲。后用為詞調(diào)之稱。又名《憶多嬌》《雙紅豆》《相思令》《長(zhǎng)相思令》《長(zhǎng)思仙》《山漸青》《吳山青》《青山相送迎》《越山青》等。仄韻調(diào)名為《葉落秋窗》。雙調(diào),每段四句,押四平韻,三十六字。
準(zhǔn)擬:打算,約定。
人共卮:指飲酒定婚。卮,古代盛酒器。
辭:躲避。
絲:絲與“思”諧音,以雙關(guān)語既形眉態(tài),又表心緒。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞筆法簡(jiǎn)潔細(xì)膩,以女子的口吻,寫主人公與情人分別后的相思之情,情極深摯,非至情者莫能道出。寫法上,運(yùn)用復(fù)雜而微妙的感情交織,在對(duì)花的愛與恨以及對(duì)于相思的怕而又不得不相思的矛盾交織中,體現(xiàn)其對(duì)愛情的忠貞和對(duì)幸福的向往。該詞化用了范仲淹《御街行》的“都來此事,眉間心上,無計(jì)相回避”及李清照《一剪梅》的“才下眉頭,卻上心頭”。
作者簡(jiǎn)介
俞彥[明](約公元一六一五年前后在世)字仲茅,上元人。生卒年均不詳,約明神宗萬歷四十三年前后在世。萬歷二十九年(公元一六0一年)進(jìn)士。歷官光祿寺少卿。彥長(zhǎng)于詞,尤工小令,以淡雅見稱。詞集今失傳,僅見于各種選本中。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
上一篇:秦觀《如夢(mèng)令·鶯嘴啄花紅溜》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表