李煜《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》原文及翻譯注釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李煜《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》原文
《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》
李煜
風(fēng)回小院庭蕪綠,柳眼春相續(xù)。憑闌半日獨(dú)無言,依舊竹聲新月似當(dāng)年。
笙歌未散尊罍在,池面冰初解。燭明香暗畫堂深,滿鬢青霜?dú)堁┧茧y任。(畫堂 一作:畫樓)
《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》譯文
春風(fēng)回來,吹綠庭院雜草,柳樹萌新芽,一年又一年的春天繼續(xù)來到人間。獨(dú)自依靠著欄桿半天沒有話說,雖然竹聲新月一如當(dāng)年,卻再無當(dāng)年賞月時(shí)的處境和心緒。
樂曲還在繼續(xù)演奏,酒宴未散,池水冰面開始溶解。夜深之時(shí),華麗而精美的君室也變得幽深。我已鬢發(fā)斑白,年老體衰,難以承受這極度的憂思啊。
《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》的注釋
虞美人:詞牌名。原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
風(fēng):指春風(fēng)。庭蕪:庭院里的草。蕪,叢生的雜草。
柳眼:早春時(shí)柳樹初生的嫩葉,好像人的睡眼初展,故稱柳眼。
春相續(xù):一年又一年的春天繼續(xù)來到人間。
憑闌:靠著欄桿。
竹聲:竹制管樂器發(fā)出的聲音。竹,古樂八晉之一,指竹制管樂器,簫、管、笙、笛之類。一說“竹聲”為風(fēng)吹竹葉之聲。
笙歌:泛指奏樂唱歌,這里指樂曲。
尊罍(léi)在:意謂酒席未散,還在繼續(xù)。尊罍,一作“尊前”。尊,酒杯,罍,一種酒器,小口大肚,有蓋,上部有一對(duì)環(huán)耳,下部有一鼻可系。
池面冰初解:池水冰面初開,指時(shí)已初春。
燭明香暗:是指夜深之時(shí)。香,熏香。畫堂:一作“畫歌”,一作“畫樓”;一作“畫闌”。指華麗而精美的君室。
深:一作“聲”,指幽深。
清霜?dú)堁盒稳蒴W發(fā)蒼白,如同霜雪,謂年已衰老。
思難任(rèn):憂思令人難以承受,即指極度憂傷。思,憂思。難任:難以承受。任:一作“禁”。
簡短詩意賞析
這是一首抒寫傷春懷舊之情的作品。從全詞看,充滿著往事不堪回首的怨愁情思,應(yīng)是李煜后期的作品,故也有人稱其為是后主絕命詞第二首。
作者簡介
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《赤棗子·寄語釀花風(fēng)日好》”的原文翻譯
2、“李白《贈(zèng)錢征君少陽》”的原文翻譯
3、“李清照《浣溪沙·髻子傷春慵更梳》”的原文翻譯
4、“朱淑真《江城子·賞春》”的原文翻譯
5、“白居易《春題湖上》”的原文翻譯
《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》
李煜
風(fēng)回小院庭蕪綠,柳眼春相續(xù)。憑闌半日獨(dú)無言,依舊竹聲新月似當(dāng)年。
笙歌未散尊罍在,池面冰初解。燭明香暗畫堂深,滿鬢青霜?dú)堁┧茧y任。(畫堂 一作:畫樓)
《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》譯文
春風(fēng)回來,吹綠庭院雜草,柳樹萌新芽,一年又一年的春天繼續(xù)來到人間。獨(dú)自依靠著欄桿半天沒有話說,雖然竹聲新月一如當(dāng)年,卻再無當(dāng)年賞月時(shí)的處境和心緒。
樂曲還在繼續(xù)演奏,酒宴未散,池水冰面開始溶解。夜深之時(shí),華麗而精美的君室也變得幽深。我已鬢發(fā)斑白,年老體衰,難以承受這極度的憂思啊。
《虞美人·風(fēng)回小院庭蕪綠》的注釋
虞美人:詞牌名。原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
風(fēng):指春風(fēng)。庭蕪:庭院里的草。蕪,叢生的雜草。
柳眼:早春時(shí)柳樹初生的嫩葉,好像人的睡眼初展,故稱柳眼。
春相續(xù):一年又一年的春天繼續(xù)來到人間。
憑闌:靠著欄桿。
竹聲:竹制管樂器發(fā)出的聲音。竹,古樂八晉之一,指竹制管樂器,簫、管、笙、笛之類。一說“竹聲”為風(fēng)吹竹葉之聲。
笙歌:泛指奏樂唱歌,這里指樂曲。
尊罍(léi)在:意謂酒席未散,還在繼續(xù)。尊罍,一作“尊前”。尊,酒杯,罍,一種酒器,小口大肚,有蓋,上部有一對(duì)環(huán)耳,下部有一鼻可系。
池面冰初解:池水冰面初開,指時(shí)已初春。
燭明香暗:是指夜深之時(shí)。香,熏香。畫堂:一作“畫歌”,一作“畫樓”;一作“畫闌”。指華麗而精美的君室。
深:一作“聲”,指幽深。
清霜?dú)堁盒稳蒴W發(fā)蒼白,如同霜雪,謂年已衰老。
思難任(rèn):憂思令人難以承受,即指極度憂傷。思,憂思。難任:難以承受。任:一作“禁”。
簡短詩意賞析
這是一首抒寫傷春懷舊之情的作品。從全詞看,充滿著往事不堪回首的怨愁情思,應(yīng)是李煜后期的作品,故也有人稱其為是后主絕命詞第二首。
作者簡介
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《赤棗子·寄語釀花風(fēng)日好》”的原文翻譯
2、“李白《贈(zèng)錢征君少陽》”的原文翻譯
3、“李清照《浣溪沙·髻子傷春慵更梳》”的原文翻譯
4、“朱淑真《江城子·賞春》”的原文翻譯
5、“白居易《春題湖上》”的原文翻譯
上一篇:劉禹錫《和樂天春詞》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表