楊基《岳陽樓·春色醉巴陵》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了楊基《岳陽樓·春色醉巴陵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《岳陽樓·春色醉巴陵》原文
《岳陽樓·春色醉巴陵》
楊基
春色醉巴陵,闌干落洞庭。
水吞三楚白,山接九疑青。
空闊魚龍氣,嬋娟帝子靈。
何人夜吹笛,風(fēng)急雨冥冥。
《岳陽樓·春色醉巴陵》譯文
美麗的春色陶醉了巴陵,樓外欄桿突出于洞庭湖中。
洞庭湖氣吞三楚江水,山則遙接九嶷,顯出無限的青蒼。
空闊的湖面仿佛魚龍變化,娉婷的君山就像湘妃顯靈。
什么人在這深夜吹笛呢?可惜江風(fēng)迅疾,煙雨彌漫無法看清。
《岳陽樓·春色醉巴陵》的注釋
岳陽樓:湖南岳陽縣城西門樓,正對洞庭湖,遠(yuǎn)望君山,自唐以來為有名的游覽勝地,為江南三大名樓之一。據(jù)傳舊址是三國時吳將魯肅訓(xùn)練水師的閱兵臺,始建于東吳黃武二年(223年)。唐開元四元(716年),中書令張說貶岳州,在魯肅原閱兵臺興工造閣,才定名岳陽樓。此后,岳陽樓幾經(jīng)興發(fā),當(dāng)?shù)毓賳T屢加修繕,才使中國江南三大名樓之一的岳陽樓幸存至今。
巴陵:即今湖南省岳陽市。
闌干:同“欄桿”。
落洞庭:是說樓外欄桿突出于洞庭湖中。
三楚:古代楚地頗廣,一說自今蘇北沛縣以西至河南南部、湖北北部為西楚,自蘇北徐州以東、南至揚(yáng)州、蘇南一帶為東楚,大江之南自江西南昌至湖南長沙等地為南楚。
九疑:九疑山,又名蒼梧山,在今湖南省寧遠(yuǎn)縣南。
“空闊”句:形容洞庭湖景色奇異,氣象萬千。魚龍,古代戲(雜技)的一種。
嬋娟:儀態(tài)美好的樣子。
帝子:指湘江女神湘夫人。本為帝堯二女,舜妻,隨舜南巡,沒于湘水,因?yàn)橄娣蛉恕?br />
靈:神。
冥冥:煙雨彌漫,看不清楚的樣子。
簡短詩意賞析
這首詩首聯(lián)點(diǎn)題,寫了巴陵山的春色,也寫出了岳陽樓的氣勢;頷聯(lián)寫湖景,水與山皆視野開闊,氣勢磅礴;頸聯(lián)前句想象洞庭魚龍變幻,著眼于自然,后句追思帝子神靈,著眼于神話;尾聯(lián)寫詩人陶醉于湖光山色中,樂而忘返,且運(yùn)用神奇的典故,借助疑問句式,把讀者引向一個詭異惝恍的境界。全詩以樂景開始,以愁意結(jié)局,急轉(zhuǎn)收束,余味如笛音,悠悠不盡。
作者簡介
楊基(1326~1378)元末明初詩人。字孟載,號眉庵。原籍嘉州(今四川樂山),大父仕江左,遂家吳中(今浙江湖州),“吳中四杰”之一。元末,曾入張士誠幕府,為丞相府記室,后辭去。明初為滎陽知縣,累官至山西按察使,后被讒奪官,罰服勞役。死于工所。楊基詩風(fēng)清俊纖巧,其中五言律詩《岳陽樓》境界開闊,時人稱楊基為“五言射雕手”。少時曾著《論鑒》十萬余言。又于楊維楨席上賦《鐵笛》詩,當(dāng)時維楨已成名流,對楊基倍加稱賞:“吾意詩境荒矣,今當(dāng)讓子一頭地。”楊基與高啟、張羽、徐賁為詩友,時人稱為“吳中四杰”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯

《岳陽樓·春色醉巴陵》
楊基
春色醉巴陵,闌干落洞庭。
水吞三楚白,山接九疑青。
空闊魚龍氣,嬋娟帝子靈。
何人夜吹笛,風(fēng)急雨冥冥。
《岳陽樓·春色醉巴陵》譯文
美麗的春色陶醉了巴陵,樓外欄桿突出于洞庭湖中。
洞庭湖氣吞三楚江水,山則遙接九嶷,顯出無限的青蒼。
空闊的湖面仿佛魚龍變化,娉婷的君山就像湘妃顯靈。
什么人在這深夜吹笛呢?可惜江風(fēng)迅疾,煙雨彌漫無法看清。
《岳陽樓·春色醉巴陵》的注釋
岳陽樓:湖南岳陽縣城西門樓,正對洞庭湖,遠(yuǎn)望君山,自唐以來為有名的游覽勝地,為江南三大名樓之一。據(jù)傳舊址是三國時吳將魯肅訓(xùn)練水師的閱兵臺,始建于東吳黃武二年(223年)。唐開元四元(716年),中書令張說貶岳州,在魯肅原閱兵臺興工造閣,才定名岳陽樓。此后,岳陽樓幾經(jīng)興發(fā),當(dāng)?shù)毓賳T屢加修繕,才使中國江南三大名樓之一的岳陽樓幸存至今。
巴陵:即今湖南省岳陽市。
闌干:同“欄桿”。
落洞庭:是說樓外欄桿突出于洞庭湖中。
三楚:古代楚地頗廣,一說自今蘇北沛縣以西至河南南部、湖北北部為西楚,自蘇北徐州以東、南至揚(yáng)州、蘇南一帶為東楚,大江之南自江西南昌至湖南長沙等地為南楚。
九疑:九疑山,又名蒼梧山,在今湖南省寧遠(yuǎn)縣南。
“空闊”句:形容洞庭湖景色奇異,氣象萬千。魚龍,古代戲(雜技)的一種。
嬋娟:儀態(tài)美好的樣子。
帝子:指湘江女神湘夫人。本為帝堯二女,舜妻,隨舜南巡,沒于湘水,因?yàn)橄娣蛉恕?br />
靈:神。
冥冥:煙雨彌漫,看不清楚的樣子。
簡短詩意賞析
這首詩首聯(lián)點(diǎn)題,寫了巴陵山的春色,也寫出了岳陽樓的氣勢;頷聯(lián)寫湖景,水與山皆視野開闊,氣勢磅礴;頸聯(lián)前句想象洞庭魚龍變幻,著眼于自然,后句追思帝子神靈,著眼于神話;尾聯(lián)寫詩人陶醉于湖光山色中,樂而忘返,且運(yùn)用神奇的典故,借助疑問句式,把讀者引向一個詭異惝恍的境界。全詩以樂景開始,以愁意結(jié)局,急轉(zhuǎn)收束,余味如笛音,悠悠不盡。
作者簡介
楊基(1326~1378)元末明初詩人。字孟載,號眉庵。原籍嘉州(今四川樂山),大父仕江左,遂家吳中(今浙江湖州),“吳中四杰”之一。元末,曾入張士誠幕府,為丞相府記室,后辭去。明初為滎陽知縣,累官至山西按察使,后被讒奪官,罰服勞役。死于工所。楊基詩風(fēng)清俊纖巧,其中五言律詩《岳陽樓》境界開闊,時人稱楊基為“五言射雕手”。少時曾著《論鑒》十萬余言。又于楊維楨席上賦《鐵笛》詩,當(dāng)時維楨已成名流,對楊基倍加稱賞:“吾意詩境荒矣,今當(dāng)讓子一頭地。”楊基與高啟、張羽、徐賁為詩友,時人稱為“吳中四杰”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:徐陵《春日》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表