謝靈運(yùn)《悲哉行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了謝靈運(yùn)《悲哉行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《悲哉行》原文
《悲哉行》
謝靈運(yùn)
萋萋春草生,王孫游有情。
差池燕始飛,夭裊桃始榮。
灼灼桃悅色,飛飛燕弄聲。
檐上云結(jié)陰,澗下風(fēng)吹清。
幽樹(shù)雖改觀,終始在初生。
松蔦歡蔓延,樛葛欣蔂縈。
眇然游宦子,晤言時(shí)未并。
鼻感改朔氣,眼傷變節(jié)榮。
侘傺豈徒然,澶漫絕音形。
風(fēng)來(lái)不可托,鳥(niǎo)去豈為聽(tīng)。
《悲哉行》譯文
春天來(lái)了,原野上長(zhǎng)滿綠油油的青草,王孫公子們?cè)诓莸厣媳M情地追逐嬉笑。
雛燕學(xué)飛多有參差,柔潤(rùn)的桃枝上,初開(kāi)的花朵宛如少女含羞帶嬌。
那鮮艷的花瓣,呈現(xiàn)出迷人的色調(diào),翩翩起舞的飛燕也在歡快地鳴叫。
屋檐上空,彩云悠悠地飄,山澗中吹來(lái)陣陣清風(fēng),吹動(dòng)著清水。
幽暗郁郁的樹(shù)木出現(xiàn)了新的面目,卻只有一簇簇初生的幼芽,才能涌起盎然的春潮。
蔦蘿攀附在松樹(shù)上,順當(dāng)?shù)厣L(zhǎng),葛藤纏繞在穆木上,更加枝繁葉茂。
我孤身一人在外飄零,不知何時(shí)才能再見(jiàn)我的親友故交。
沐浴著春天的氣息,感慨萬(wàn)千,觀賞著美好的景色,憂傷煩惱。
遠(yuǎn)離親友,音訊斷絕,怎能叫人心情轉(zhuǎn)好。
春風(fēng)習(xí)習(xí)地吹來(lái),卻無(wú)法把我的思念寄托,鳥(niǎo)兒翩翩地飛去,又怎能把我的問(wèn)候捎到。
《悲哉行》的注釋
悲哉行:樂(lè)府雜曲歌辭有《悲哉行》,傳為魏明帝造。
萋萋(qī):草木茂盛貌,華麗貌。
王孫:王爵的子孫。語(yǔ)出《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”。
游:游玩。
有情:有情致,有情感。
差池:猶參差,指雛燕學(xué)飛多有差池。語(yǔ)出《邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕子飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。”
始飛:初始飛行。
夭裊(yāo niǎo):搖曳多姿貌。夭,幼嫩矯好。裊,裊娜,細(xì)長(zhǎng)柔美。
始榮:開(kāi)始榮發(fā)。
灼灼(zhuó):鮮明貌?!对?shī)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”
悅色:悅目其顏色。
飛飛:飛了又飛,紛亂貌。
弄聲:炫耀耍弄其聲音。
檐(yán)上:屋檐上。
結(jié)陰:結(jié)成陰涼。
吹清:吹動(dòng)清水。
幽樹(shù):幽暗郁郁的樹(shù)木。
改觀:改變?yōu)樾碌木坝^,改變?cè)瓉?lái)的樣子,出現(xiàn)新的面目。
終始:終了和開(kāi)始,事物發(fā)生演變的全過(guò)程。
初生:剛剛出生,初期生長(zhǎng)。
松蔦:即松蘿,女蘿。附著在松樹(shù)上的地衣門(mén)植物。
歡蔓延:喜歡藤蔓蔓延生長(zhǎng)。
樛葛(jiū gě):彎曲的樹(shù)枝和葛藤?!对?shī)·周南·樛木》:“南有樛木,葛藟纍之。”鄭玄箋:“木下曲曰樛。”
欣蔂(lěi)縈:欣喜藤蔂縈繞。蔂,藤。
眇然:高遠(yuǎn)貌;遙遠(yuǎn)貌。弱小貌;微小貌。
游宦:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)在官府任職。
晤言:會(huì)晤言說(shuō),見(jiàn)面談話。
時(shí)未并:時(shí)事沒(méi)有并行,時(shí)機(jī)未有兼并。
鼻感:鼻子感覺(jué)。
改朔:變換朔日,指經(jīng)過(guò)一個(gè)月。朔,農(nóng)歷初一。更改正朔。借指改換朝代。
眼傷:眼光傷感于。
變節(jié):轉(zhuǎn)變四季節(jié)氣。
榮:草木的榮枯。
侘傺(chà chì):失意而神情恍惚的樣子。侘,詫異的。傺,留住。屈原《離騷》:“忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。”
豈:豈能是。
徒然:偶然,謂無(wú)因由。
澶(chán)漫:放縱泛濫。指縱樂(lè)之心,語(yǔ)出《莊子·馬蹄》:“澶漫為樂(lè)”。澶,水流平靜。漫,水流盈溢。
絕:絕盡,絕斷。
音形:話音與形貌。
風(fēng)來(lái)不可托:本于陸機(jī)同題詩(shī):“愿托歸風(fēng)響,寄言遺所欽。”反其意而用之。
豈為聽(tīng):豈止是為了聽(tīng)(聲音或好音)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)首二句以春草起興,第三至第六句極寫(xiě)春光之旖旎動(dòng)人,第七至第十句,用名理語(yǔ)為寫(xiě)景部分作結(jié),最后十句轉(zhuǎn)入抒情寫(xiě)意,讓全詩(shī)在感情最激越的高潮處完成了題意。這首詩(shī),在語(yǔ)言上頗為精工密麗,巧用比興,始終運(yùn)用大量擬人化的動(dòng)詞,著力寫(xiě)出景物的神情意態(tài),形成了篇中有句、句中有眼的特色。
作者簡(jiǎn)介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽(yáng)夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱(chēng)謝客。又以襲封康樂(lè)公,稱(chēng)謝康公、謝康樂(lè)。著名山水詩(shī)人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國(guó)文學(xué)史上山水詩(shī)派的開(kāi)創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩(shī)乃成中國(guó)文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見(jiàn)諸史冊(cè)的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書(shū)法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書(shū)》?!端鍟?shū)·經(jīng)籍志》《晉書(shū)》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯

《悲哉行》
謝靈運(yùn)
萋萋春草生,王孫游有情。
差池燕始飛,夭裊桃始榮。
灼灼桃悅色,飛飛燕弄聲。
檐上云結(jié)陰,澗下風(fēng)吹清。
幽樹(shù)雖改觀,終始在初生。
松蔦歡蔓延,樛葛欣蔂縈。
眇然游宦子,晤言時(shí)未并。
鼻感改朔氣,眼傷變節(jié)榮。
侘傺豈徒然,澶漫絕音形。
風(fēng)來(lái)不可托,鳥(niǎo)去豈為聽(tīng)。
《悲哉行》譯文
春天來(lái)了,原野上長(zhǎng)滿綠油油的青草,王孫公子們?cè)诓莸厣媳M情地追逐嬉笑。
雛燕學(xué)飛多有參差,柔潤(rùn)的桃枝上,初開(kāi)的花朵宛如少女含羞帶嬌。
那鮮艷的花瓣,呈現(xiàn)出迷人的色調(diào),翩翩起舞的飛燕也在歡快地鳴叫。
屋檐上空,彩云悠悠地飄,山澗中吹來(lái)陣陣清風(fēng),吹動(dòng)著清水。
幽暗郁郁的樹(shù)木出現(xiàn)了新的面目,卻只有一簇簇初生的幼芽,才能涌起盎然的春潮。
蔦蘿攀附在松樹(shù)上,順當(dāng)?shù)厣L(zhǎng),葛藤纏繞在穆木上,更加枝繁葉茂。
我孤身一人在外飄零,不知何時(shí)才能再見(jiàn)我的親友故交。
沐浴著春天的氣息,感慨萬(wàn)千,觀賞著美好的景色,憂傷煩惱。
遠(yuǎn)離親友,音訊斷絕,怎能叫人心情轉(zhuǎn)好。
春風(fēng)習(xí)習(xí)地吹來(lái),卻無(wú)法把我的思念寄托,鳥(niǎo)兒翩翩地飛去,又怎能把我的問(wèn)候捎到。
《悲哉行》的注釋
悲哉行:樂(lè)府雜曲歌辭有《悲哉行》,傳為魏明帝造。
萋萋(qī):草木茂盛貌,華麗貌。
王孫:王爵的子孫。語(yǔ)出《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”。
游:游玩。
有情:有情致,有情感。
差池:猶參差,指雛燕學(xué)飛多有差池。語(yǔ)出《邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕子飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。”
始飛:初始飛行。
夭裊(yāo niǎo):搖曳多姿貌。夭,幼嫩矯好。裊,裊娜,細(xì)長(zhǎng)柔美。
始榮:開(kāi)始榮發(fā)。
灼灼(zhuó):鮮明貌?!对?shī)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”
悅色:悅目其顏色。
飛飛:飛了又飛,紛亂貌。
弄聲:炫耀耍弄其聲音。
檐(yán)上:屋檐上。
結(jié)陰:結(jié)成陰涼。
吹清:吹動(dòng)清水。
幽樹(shù):幽暗郁郁的樹(shù)木。
改觀:改變?yōu)樾碌木坝^,改變?cè)瓉?lái)的樣子,出現(xiàn)新的面目。
終始:終了和開(kāi)始,事物發(fā)生演變的全過(guò)程。
初生:剛剛出生,初期生長(zhǎng)。
松蔦:即松蘿,女蘿。附著在松樹(shù)上的地衣門(mén)植物。
歡蔓延:喜歡藤蔓蔓延生長(zhǎng)。
樛葛(jiū gě):彎曲的樹(shù)枝和葛藤?!对?shī)·周南·樛木》:“南有樛木,葛藟纍之。”鄭玄箋:“木下曲曰樛。”
欣蔂(lěi)縈:欣喜藤蔂縈繞。蔂,藤。
眇然:高遠(yuǎn)貌;遙遠(yuǎn)貌。弱小貌;微小貌。
游宦:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)在官府任職。
晤言:會(huì)晤言說(shuō),見(jiàn)面談話。
時(shí)未并:時(shí)事沒(méi)有并行,時(shí)機(jī)未有兼并。
鼻感:鼻子感覺(jué)。
改朔:變換朔日,指經(jīng)過(guò)一個(gè)月。朔,農(nóng)歷初一。更改正朔。借指改換朝代。
眼傷:眼光傷感于。
變節(jié):轉(zhuǎn)變四季節(jié)氣。
榮:草木的榮枯。
侘傺(chà chì):失意而神情恍惚的樣子。侘,詫異的。傺,留住。屈原《離騷》:“忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。”
豈:豈能是。
徒然:偶然,謂無(wú)因由。
澶(chán)漫:放縱泛濫。指縱樂(lè)之心,語(yǔ)出《莊子·馬蹄》:“澶漫為樂(lè)”。澶,水流平靜。漫,水流盈溢。
絕:絕盡,絕斷。
音形:話音與形貌。
風(fēng)來(lái)不可托:本于陸機(jī)同題詩(shī):“愿托歸風(fēng)響,寄言遺所欽。”反其意而用之。
豈為聽(tīng):豈止是為了聽(tīng)(聲音或好音)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)首二句以春草起興,第三至第六句極寫(xiě)春光之旖旎動(dòng)人,第七至第十句,用名理語(yǔ)為寫(xiě)景部分作結(jié),最后十句轉(zhuǎn)入抒情寫(xiě)意,讓全詩(shī)在感情最激越的高潮處完成了題意。這首詩(shī),在語(yǔ)言上頗為精工密麗,巧用比興,始終運(yùn)用大量擬人化的動(dòng)詞,著力寫(xiě)出景物的神情意態(tài),形成了篇中有句、句中有眼的特色。
作者簡(jiǎn)介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽(yáng)夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱(chēng)謝客。又以襲封康樂(lè)公,稱(chēng)謝康公、謝康樂(lè)。著名山水詩(shī)人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國(guó)文學(xué)史上山水詩(shī)派的開(kāi)創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩(shī)乃成中國(guó)文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見(jiàn)諸史冊(cè)的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書(shū)法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書(shū)》?!端鍟?shū)·經(jīng)籍志》《晉書(shū)》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
- 孔平仲《晝眠呈夢(mèng)錫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 盧仝《人日立春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 雍陶《天津橋望春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 羅隱《京中正月七日立春》原文及翻譯注釋_
- 李賀《感春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 吳綺《春光好·迎春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇颋《奉和春日幸望春宮應(yīng)制》原文及翻譯注
- 常建《春詞二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《青陽(yáng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 丘為《題農(nóng)父廬舍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 司空?qǐng)D《獨(dú)望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《二月二日》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解