王績(jī)《石竹詠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王績(jī)《石竹詠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《石竹詠》原文
《石竹詠》
王績(jī)
萋萋結(jié)綠枝,曄曄垂朱英。
??至懵督?,不得全其生。
嘆息聊自思,此生豈我情。
昔我未生時(shí),誰(shuí)者令我萌。
棄置勿重陳,委化何足驚。
《石竹詠》譯文
綠色的枝條生長(zhǎng)得多么茂盛,垂掛著美麗繁盛的紅色花朵。
常常擔(dān)心寒冷的露水會(huì)降臨,無(wú)法保全它那美好的生命。
我在嘆息石竹的同時(shí)也思考自身,此生難道真是我所衷情的那樣嗎?
在我尚未降生人世的時(shí)候,究竟是誰(shuí)令我萌生的呢?
拋開這件事不再說(shuō)它了,隨其自然的變化又何必驚恐呢?
《石竹詠》的注釋
萋萋:草木茂盛的樣子。
曄曄:美麗繁盛的樣子。
委化:自然的變化。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
石竹,又叫洛陽(yáng)花,是一種夏季開花的多年生草本植物。詩(shī)歌的前四句正面描寫石竹,贊其正當(dāng)全盛,風(fēng)姿優(yōu)美,但又想到霜露的降臨,石竹免不了凋零。在一實(shí)一虛的對(duì)照中,寄寓了深深的憂患感。
作者簡(jiǎn)介
王績(jī)(約590~644),字無(wú)功,號(hào)東皋子,絳州龍門(今山西河津)人。隋末舉孝廉,除秘書正字。不樂在朝,辭疾,復(fù)授揚(yáng)州六合丞。時(shí)天下大亂,棄官還故鄉(xiāng)。唐武德中,詔以前朝官待詔門下省。貞觀初,以疾罷歸河渚間,躬耕東皋,自號(hào)“東皋子”。性簡(jiǎn)傲,嗜酒,能飲五斗,自作《五斗先生傳》 ,撰 《酒經(jīng)》 、《酒譜》 。其詩(shī)近而不淺,質(zhì)而不俗,真率疏放,有曠懷高致,直追魏晉高風(fēng)。律體濫觴于六朝,而成型于隋唐之際,無(wú)功實(shí)為先聲。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《石竹詠》
王績(jī)
萋萋結(jié)綠枝,曄曄垂朱英。
??至懵督?,不得全其生。
嘆息聊自思,此生豈我情。
昔我未生時(shí),誰(shuí)者令我萌。
棄置勿重陳,委化何足驚。
《石竹詠》譯文
綠色的枝條生長(zhǎng)得多么茂盛,垂掛著美麗繁盛的紅色花朵。
常常擔(dān)心寒冷的露水會(huì)降臨,無(wú)法保全它那美好的生命。
我在嘆息石竹的同時(shí)也思考自身,此生難道真是我所衷情的那樣嗎?
在我尚未降生人世的時(shí)候,究竟是誰(shuí)令我萌生的呢?
拋開這件事不再說(shuō)它了,隨其自然的變化又何必驚恐呢?
《石竹詠》的注釋
萋萋:草木茂盛的樣子。
曄曄:美麗繁盛的樣子。
委化:自然的變化。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
石竹,又叫洛陽(yáng)花,是一種夏季開花的多年生草本植物。詩(shī)歌的前四句正面描寫石竹,贊其正當(dāng)全盛,風(fēng)姿優(yōu)美,但又想到霜露的降臨,石竹免不了凋零。在一實(shí)一虛的對(duì)照中,寄寓了深深的憂患感。
作者簡(jiǎn)介
王績(jī)(約590~644),字無(wú)功,號(hào)東皋子,絳州龍門(今山西河津)人。隋末舉孝廉,除秘書正字。不樂在朝,辭疾,復(fù)授揚(yáng)州六合丞。時(shí)天下大亂,棄官還故鄉(xiāng)。唐武德中,詔以前朝官待詔門下省。貞觀初,以疾罷歸河渚間,躬耕東皋,自號(hào)“東皋子”。性簡(jiǎn)傲,嗜酒,能飲五斗,自作《五斗先生傳》 ,撰 《酒經(jīng)》 、《酒譜》 。其詩(shī)近而不淺,質(zhì)而不俗,真率疏放,有曠懷高致,直追魏晉高風(fēng)。律體濫觴于六朝,而成型于隋唐之際,無(wú)功實(shí)為先聲。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:鮑子卿《詠畫扇詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表