元好問(wèn)《橫波亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了元好問(wèn)《橫波亭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《橫波亭》原文
《橫波亭》
元好問(wèn)
孤亭突兀插飛流,氣壓元龍百尺樓。
萬(wàn)里風(fēng)濤接瀛海,千年豪杰壯山丘。
疏星澹月魚(yú)龍夜,老木清霜鴻雁秋。
倚劍長(zhǎng)歌一杯酒,浮云西北是神州。
《橫波亭》譯文
孤亭傲岸地聳立河邊,好似插在飛瀉的滾滾水流中;磅礴的氣勢(shì)直沖霄漢,壓倒了陳登的百尺高樓。
高亭連接的大海,浩浩茫茫,風(fēng)波萬(wàn)里;鎮(zhèn)守青口的豪杰,千年一遇,氣壯山丘。
天幕上星光疏朗,月色昏淡,正是那魚(yú)龍潛隱的夜晚;原野中老樹(shù)輕搖,清霜遍地,又到了鴻雁南飛的寒秋。
我手拄寶劍,引吭長(zhǎng)歌,望天舉起了一杯清酒,浮云遮蔽的西北遠(yuǎn)空下,那正是我們淪陷的神州。
《橫波亭》的注釋
橫波亭:橫波亭:故址在今江蘇省連云港市贛榆縣青口鎮(zhèn),亭坐落在青口河人海口的南岸,高二十多米,六角亭蓋,飛檐翹角,臨海而立。今已不存。
青口帥:指駐防青口的金國(guó)統(tǒng)帥移剌粘合。移剌瑗,本名粘合,字廷玉,契丹人,曾為青口鎮(zhèn)統(tǒng)帥。他愛(ài)好詩(shī)文,延致名士,作者與其有交往。
突兀(wù):高聳特出的樣子。
飛流:形容亭腳下向東涌人大海的青口河,急湍如飛。
氣:氣勢(shì),氣概。
元龍:陳登字元龍,三國(guó)時(shí)名士。
百尺樓:據(jù)《三國(guó)志.魏書(shū)·陳登傳》記載,許汜曾在劉備面前批評(píng)陳登不懂待人接客的禮貌,并舉例說(shuō),他去探訪陳登時(shí),陳登不僅很久都不跟他說(shuō)一句話,而且睡覺(jué)時(shí)自己睡大床,讓客人睡下床。劉備回答說(shuō):“你一向都有國(guó)士的名聲,如今天下大亂,人們都希望你憂國(guó)忘家,救治天下,而你卻只知道買(mǎi)田買(mǎi)屋,說(shuō)的話沒(méi)有什么可供采納的,難怪陳登不想跟你說(shuō)話了。要是碰著我的話,我將會(huì)睡在百尺高的樓上,而叫你睡在地下呢”百尺樓,本是劉備的話,后人常作為陳登事,用來(lái)表示豪放高邁的氣勢(shì)。
瀛(yíng)海:大海。青口鎮(zhèn)地處海邊,城東一里的地方就是黃海的海州灣。
千年豪杰:此指青口帥移剌粘合。
澹(dàn):通“淡”,淡薄,淺淡。
魚(yú)龍夜:指秋日。此句化用杜甫《秦川》“水落魚(yú)龍夜,山空鳥(niǎo)鼠秋”詩(shī)意。宋·陸佃《埤雅》卷一:“酈道元《水經(jīng)注》曰‘魚(yú)龍以秋日為夜’。按,龍秋分而降,則蟄寢于淵,龍以秋日為夜,豈謂是乎?”
老木:老樹(shù)。
倚劍:手拄寶劍。倚,倚持,倚拄。
浮云:這里是借來(lái)比喻蒙古侵略軍。
西北是神州:指代國(guó)土。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詩(shī)借歌詠橫波亭,熱烈地贊頌了移剌粘合守土安民的功績(jī),希望移剌粘合為國(guó)效勞,收復(fù)被蒙古軍侵占的西北國(guó)土。全詩(shī)氣魄宏偉,格調(diào)高昂。
作者簡(jiǎn)介
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱(chēng)遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
《橫波亭》
元好問(wèn)
孤亭突兀插飛流,氣壓元龍百尺樓。
萬(wàn)里風(fēng)濤接瀛海,千年豪杰壯山丘。
疏星澹月魚(yú)龍夜,老木清霜鴻雁秋。
倚劍長(zhǎng)歌一杯酒,浮云西北是神州。
《橫波亭》譯文
孤亭傲岸地聳立河邊,好似插在飛瀉的滾滾水流中;磅礴的氣勢(shì)直沖霄漢,壓倒了陳登的百尺高樓。
高亭連接的大海,浩浩茫茫,風(fēng)波萬(wàn)里;鎮(zhèn)守青口的豪杰,千年一遇,氣壯山丘。
天幕上星光疏朗,月色昏淡,正是那魚(yú)龍潛隱的夜晚;原野中老樹(shù)輕搖,清霜遍地,又到了鴻雁南飛的寒秋。
我手拄寶劍,引吭長(zhǎng)歌,望天舉起了一杯清酒,浮云遮蔽的西北遠(yuǎn)空下,那正是我們淪陷的神州。
《橫波亭》的注釋
橫波亭:橫波亭:故址在今江蘇省連云港市贛榆縣青口鎮(zhèn),亭坐落在青口河人海口的南岸,高二十多米,六角亭蓋,飛檐翹角,臨海而立。今已不存。
青口帥:指駐防青口的金國(guó)統(tǒng)帥移剌粘合。移剌瑗,本名粘合,字廷玉,契丹人,曾為青口鎮(zhèn)統(tǒng)帥。他愛(ài)好詩(shī)文,延致名士,作者與其有交往。
突兀(wù):高聳特出的樣子。
飛流:形容亭腳下向東涌人大海的青口河,急湍如飛。
氣:氣勢(shì),氣概。
元龍:陳登字元龍,三國(guó)時(shí)名士。
百尺樓:據(jù)《三國(guó)志.魏書(shū)·陳登傳》記載,許汜曾在劉備面前批評(píng)陳登不懂待人接客的禮貌,并舉例說(shuō),他去探訪陳登時(shí),陳登不僅很久都不跟他說(shuō)一句話,而且睡覺(jué)時(shí)自己睡大床,讓客人睡下床。劉備回答說(shuō):“你一向都有國(guó)士的名聲,如今天下大亂,人們都希望你憂國(guó)忘家,救治天下,而你卻只知道買(mǎi)田買(mǎi)屋,說(shuō)的話沒(méi)有什么可供采納的,難怪陳登不想跟你說(shuō)話了。要是碰著我的話,我將會(huì)睡在百尺高的樓上,而叫你睡在地下呢”百尺樓,本是劉備的話,后人常作為陳登事,用來(lái)表示豪放高邁的氣勢(shì)。
瀛(yíng)海:大海。青口鎮(zhèn)地處海邊,城東一里的地方就是黃海的海州灣。
千年豪杰:此指青口帥移剌粘合。
澹(dàn):通“淡”,淡薄,淺淡。
魚(yú)龍夜:指秋日。此句化用杜甫《秦川》“水落魚(yú)龍夜,山空鳥(niǎo)鼠秋”詩(shī)意。宋·陸佃《埤雅》卷一:“酈道元《水經(jīng)注》曰‘魚(yú)龍以秋日為夜’。按,龍秋分而降,則蟄寢于淵,龍以秋日為夜,豈謂是乎?”
老木:老樹(shù)。
倚劍:手拄寶劍。倚,倚持,倚拄。
浮云:這里是借來(lái)比喻蒙古侵略軍。
西北是神州:指代國(guó)土。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詩(shī)借歌詠橫波亭,熱烈地贊頌了移剌粘合守土安民的功績(jī),希望移剌粘合為國(guó)效勞,收復(fù)被蒙古軍侵占的西北國(guó)土。全詩(shī)氣魄宏偉,格調(diào)高昂。
作者簡(jiǎn)介
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱(chēng)遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:王汝舟《詠歸堂隱鱗洞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表