俞益謨《詠百八塔》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了俞益謨《詠百八塔》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《詠百八塔》原文
《詠百八塔》
俞益謨
《阿育王經(jīng)》言:諸佛滅渡后,晝夜役鬼神造塔五千四十八所,意者是即其數(shù)歟。然海內(nèi)郡縣所見寥寥,獨(dú)茲百八聚于一區(qū),厥義未必?zé)o謂。余生斯長斯,靡所究竟,率成俚句,請質(zhì)高明。
百八浮圖信異哉,無今無古壯山隈。
降魔蜜頓金剛杵,說法偶成舍利堆。
只慮激湍穿峽破,故將砥柱挽波頹。
誰能識得真如意,唱佛周遭日幾回。
《詠百八塔》的注釋
這首詩選自《康熙朔方廣武志》。百八塔,即一百零八塔,因塔數(shù)而名。位于今寧夏青銅峽市峽口山東麓,黃河自塔下向北流去。該塔是始建于元代的一座喇嘛教式塔(一說建于西夏時期),背山面河,依山鑿石分階而建。自上而下,按1、3、5、7、9……19,奇數(shù)12行排列,形成總體呈等腰三角形的巨大塔群。第一座塔高3.5米,其余均為2.5米。塔心正中立一木柱,內(nèi)填土坯,外砌青磚,涂白色。塔頂為寶珠式,塔身如覆缽狀、鼓腹尖錐狀、葫蘆狀、寶瓶狀,塔座均為束腰八角須彌座。
阿育王:(?—前232),印度王,在位期間,因取半島南端殺戮過多,遇一沙門說法,遂生悔意,歸信佛教,在印度境內(nèi)廣建寺塔。對佛教發(fā)展很有影響。
滅渡:佛教語,亦作“滅度”。謂僧人死亡。梵語涅槃、泥洹的意譯。
厥:其。
靡:不。
俚句:方言俗語。此用為對自己詩作的謙稱。
百八浮圖:即一百零八塔。浮圖:亦作“浮屠”,佛塔。
山隈:大山彎曲的地方。
蜜頓:蜜,似應(yīng)為“密”,佛教 “密教”。主要宣揚(yáng)身、口、意“三密相應(yīng)”和“即身成佛”。頓,頓悟和頓漸,是佛教禪宗的兩種修行方法。金剛杵:密宗用為護(hù)法摧魔的法器,亦稱“降魔杵”,即佛寺中金剛塑像手執(zhí)之杵。
舍利:意譯“身骨”。指死者火葬后的殘余骨燼。通常指釋迦的遺骨為佛骨或佛舍利。
真如:佛教名詞。佛教認(rèn)為,用語言、思維等表達(dá)事物的真相,總不免有所增減,不能恰到好處。要表示其真實(shí),只能用“照那樣子“的”“如”來作形容。中國佛教學(xué)者,大都將它作為宇宙萬有的本體之稱,與實(shí)相、法界等同義。
唱佛:信佛之人口念“阿彌陀佛”。 周遭:周圍。
作者簡介
俞益謨字嘉言(1653—1713),號澹庵,別號青銅。 祖籍明代北直隸河間府(今河北河間),因先輩參軍到陜西,安家于咸寧(今陜西宜川境內(nèi))。曾祖父時又遷居寧夏西路中衛(wèi)廣武營(今青銅峽廣武),入籍寧夏。15歲入學(xué),20歲中舉,次年登進(jìn)士。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《詠百八塔》
俞益謨
《阿育王經(jīng)》言:諸佛滅渡后,晝夜役鬼神造塔五千四十八所,意者是即其數(shù)歟。然海內(nèi)郡縣所見寥寥,獨(dú)茲百八聚于一區(qū),厥義未必?zé)o謂。余生斯長斯,靡所究竟,率成俚句,請質(zhì)高明。
百八浮圖信異哉,無今無古壯山隈。
降魔蜜頓金剛杵,說法偶成舍利堆。
只慮激湍穿峽破,故將砥柱挽波頹。
誰能識得真如意,唱佛周遭日幾回。
《詠百八塔》的注釋
這首詩選自《康熙朔方廣武志》。百八塔,即一百零八塔,因塔數(shù)而名。位于今寧夏青銅峽市峽口山東麓,黃河自塔下向北流去。該塔是始建于元代的一座喇嘛教式塔(一說建于西夏時期),背山面河,依山鑿石分階而建。自上而下,按1、3、5、7、9……19,奇數(shù)12行排列,形成總體呈等腰三角形的巨大塔群。第一座塔高3.5米,其余均為2.5米。塔心正中立一木柱,內(nèi)填土坯,外砌青磚,涂白色。塔頂為寶珠式,塔身如覆缽狀、鼓腹尖錐狀、葫蘆狀、寶瓶狀,塔座均為束腰八角須彌座。
阿育王:(?—前232),印度王,在位期間,因取半島南端殺戮過多,遇一沙門說法,遂生悔意,歸信佛教,在印度境內(nèi)廣建寺塔。對佛教發(fā)展很有影響。
滅渡:佛教語,亦作“滅度”。謂僧人死亡。梵語涅槃、泥洹的意譯。
厥:其。
靡:不。
俚句:方言俗語。此用為對自己詩作的謙稱。
百八浮圖:即一百零八塔。浮圖:亦作“浮屠”,佛塔。
山隈:大山彎曲的地方。
蜜頓:蜜,似應(yīng)為“密”,佛教 “密教”。主要宣揚(yáng)身、口、意“三密相應(yīng)”和“即身成佛”。頓,頓悟和頓漸,是佛教禪宗的兩種修行方法。金剛杵:密宗用為護(hù)法摧魔的法器,亦稱“降魔杵”,即佛寺中金剛塑像手執(zhí)之杵。
舍利:意譯“身骨”。指死者火葬后的殘余骨燼。通常指釋迦的遺骨為佛骨或佛舍利。
真如:佛教名詞。佛教認(rèn)為,用語言、思維等表達(dá)事物的真相,總不免有所增減,不能恰到好處。要表示其真實(shí),只能用“照那樣子“的”“如”來作形容。中國佛教學(xué)者,大都將它作為宇宙萬有的本體之稱,與實(shí)相、法界等同義。
唱佛:信佛之人口念“阿彌陀佛”。 周遭:周圍。
作者簡介
俞益謨字嘉言(1653—1713),號澹庵,別號青銅。 祖籍明代北直隸河間府(今河北河間),因先輩參軍到陜西,安家于咸寧(今陜西宜川境內(nèi))。曾祖父時又遷居寧夏西路中衛(wèi)廣武營(今青銅峽廣武),入籍寧夏。15歲入學(xué),20歲中舉,次年登進(jìn)士。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:沈約《石塘瀨聽猿》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表