胡仲參《寒中偶題》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了胡仲參《寒中偶題》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《寒中偶題》原文
《寒中偶題》
胡仲參
酒對紅爐暖,香凝繡被溫。
老天有私意,寒不到朱門。
《寒中偶題》譯文
寒冬時節(jié),朱門大戶烤著火爐,喝著美酒,更有溫暖的繡被。
原來老天爺也有私心啊,你看寒冷就從來不會光顧那些富貴人家。
《寒中偶題》的注釋
紅爐:燒得很旺的火爐。
溫:溫暖,暖和。
私意:私心。
朱門:指古代王侯貴族的府第大門漆成紅色,以示尊貴,後泛指富貴人家。
作者簡介
胡仲參,字希道,清源(今福建泉州)人。仲弓弟。生平不見記載,就集中詩知其早歲曾在臨安就學(xué)(當(dāng)為太學(xué)),應(yīng)禮部試不第,后以詩游士大夫間,游蹤頗廣,與馮去非等有交。詩集已佚,僅《南宋六十家小集》存《竹莊小稿》一卷(亦收《兩宋名賢小集》)?!『賲⒃姡约彻砰w影宋抄《南宋六十家小集》本為底本,新輯集外詩附于卷末。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯

《寒中偶題》
胡仲參
酒對紅爐暖,香凝繡被溫。
老天有私意,寒不到朱門。
《寒中偶題》譯文
寒冬時節(jié),朱門大戶烤著火爐,喝著美酒,更有溫暖的繡被。
原來老天爺也有私心啊,你看寒冷就從來不會光顧那些富貴人家。
《寒中偶題》的注釋
紅爐:燒得很旺的火爐。
溫:溫暖,暖和。
私意:私心。
朱門:指古代王侯貴族的府第大門漆成紅色,以示尊貴,後泛指富貴人家。
作者簡介
胡仲參,字希道,清源(今福建泉州)人。仲弓弟。生平不見記載,就集中詩知其早歲曾在臨安就學(xué)(當(dāng)為太學(xué)),應(yīng)禮部試不第,后以詩游士大夫間,游蹤頗廣,與馮去非等有交。詩集已佚,僅《南宋六十家小集》存《竹莊小稿》一卷(亦收《兩宋名賢小集》)?!『賲⒃姡约彻砰w影宋抄《南宋六十家小集》本為底本,新輯集外詩附于卷末。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:李白《峨眉山月歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表