最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            曹雪芹《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹雪芹《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            曹雪芹《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》原文

            《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》

            曹雪芹

            秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。
            已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!
            助秋風(fēng)雨來何速?驚破秋窗秋夢綠。
            抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
            淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動離情。
            誰家秋院無風(fēng)入?何處秋窗無雨聲?
            羅衾不奈秋風(fēng)力,殘漏聲催秋雨急。
            連宵霢霢復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。
            寒煙小院轉(zhuǎn)蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。
            不知風(fēng)雨幾時休,已教淚灑窗紗濕。
              《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》譯文

              秋天花草凋零,微明的燈光使秋夜顯得更加漫長。
             
              已經(jīng)睡醒窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的風(fēng)雨使秋天更加凄涼。
             
              秋天的風(fēng)雨來的何其迅速,驚破了夢中的綠色。
             
              懷著秋日的感傷無法入眠,向著屏風(fēng)移動流淚的蠟燭。
             
              晃動的燭焰點(diǎn)燃了短柄的燈臺,牽動了愁怨和離別的情緒。
             
              誰家的庭院沒有秋風(fēng)侵入,那里秋日的窗外沒有雨聲?
             
              絲綢的被子無法抵擋秋風(fēng)的力量,秋夜將盡的更漏聲催來更急的雨聲。
             
              整夜連綿的秋雨,就像陪伴著即將離別的人哭泣。
             
              庭院在秋日雨霧籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的竹葉上時有水珠滴落。
             
              不知風(fēng)雨何時才能停止,淚已經(jīng)打濕了窗紗。
              《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》的注釋

              耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這里字面上是前一義,要表達(dá)的意思上兼有后一義。
             
              助凄涼:《紅樓夢》庚辰本另筆涂去“凄”字,添改作“秋”,當(dāng)是為復(fù)疊“秋”字而改,有損文義,不從。
             
              秋夢綠:秋夜夢中所見草木蔥籠的春夏景象。《紅樓夢》程高本作“秋夢續(xù)”,“續(xù)”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”矛盾。
             
              秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。
             
              “自向”句:暗用唐代李商隱《嫦娥》詩中“云母屏風(fēng)燭影深”句意,寫寂寞。淚燭,融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人。“移”,《紅樓夢》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯只用“剪”。
             
              搖搖:指燭焰晃動。爇,點(diǎn)燃。檠,燈架,蠟燭臺。
             
              “誰家”二句:張若虛《春江花月夜》:“誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”小說中所謂擬其格,這類句法最明顯。
             
              羅衾:絲綢面子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。
             
              殘漏:夜里將盡的更漏聲。
             
              連宵:整夜。脈脈:通“霢霢”,細(xì)雨連綿。颼颼:狀聲詞,形容風(fēng)聲。
             
              寒煙:秋天的細(xì)雨或霧氣。
             
              滴瀝:水珠下滴。
              作者簡介

              曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
              2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
              3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
              4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
              5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯
              為你推薦