辛棄疾《賀新郎·云臥衣裳冷》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《賀新郎·云臥衣裳冷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《賀新郎·云臥衣裳冷》原文
《賀新郎·云臥衣裳冷》
辛棄疾
云臥衣裳冷??词捜?、風(fēng)前月下,水邊幽影。羅襪塵生凌波去,湯沐煙波萬頃。愛一點(diǎn)、嬌黃成暈。不記相逢曾解佩,甚多情、為我香成陣。待和淚,收殘粉。
靈均千古懷沙恨。恨當(dāng)時(shí)、匆匆忘把,此仙題品。煙雨凄迷僝僽損,翠袂搖搖誰整。謾寫入、瑤琴幽憤。弦斷招魂無人賦,但金杯的皪銀臺(tái)潤。愁殢酒,又獨(dú)醒。
《賀新郎·云臥衣裳冷》譯文
如臥云中般讓人覺得寒氣透衣的地方,水仙瀟灑自如,在風(fēng)前月下的水邊,展現(xiàn)著幽獨(dú)的身影,如羅襪沾上塵埃般朦朧,步履輕盈地離去,如出浴于煙波浩瀚的江水之上的仙姝。我喜愛水仙的點(diǎn)點(diǎn)嫩黃花紋。水仙雖然不記得相逢時(shí)解佩相送,開花時(shí)卻仍十分多情地為我散發(fā)出陣陣芬芳,讓我應(yīng)允水仙在她花敗時(shí)和淚收拾她的零香聲粉。
或許屈原流傳千古的《懷沙賦》中飽含遺憾,遺憾當(dāng)時(shí)創(chuàng)作匆匆,忘了品評(píng)水仙。水仙于煙霧般的細(xì)雨中凄涼而迷茫,衣袖來回?cái)[動(dòng),有誰整理?徒然寫入瑤琴《幽憤》中罷了。弦斷之后《招魂》便再無人可賦,只是金色的酒杯鮮明,月亮溫潤。我惆悵地想沉湎于酒,偏偏又獨(dú)自清醒。
《賀新郎·云臥衣裳冷》的注釋
賀新郎:詞牌名,原名《賀新涼》,又名《金縷曲》等,雙調(diào)一百十六字,上下片各十句六仄韻。賦水仙:《陽春白雪》作“水仙”。
云臥衣裳冷:杜甫《游龍門奉先寺》:“天闕象緯逼,云臥衣裳冷”。
云臥:高臥于云霧繚繞之中,謂隱居。
蕭然:空寂,蕭條,《陽春白雪》作“翛然”。
羅襪生塵:曹植《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵”。
羅襪:絲羅制的襪。
生塵:或作“塵生”,誤。
凌波:在水上行走。
煙波:煙霧彌漫的江面,一作“煙江”。
嫩黃成暈:指水仙黃蕊。
解佩:解下佩帶的飾物。
成陣:一作“塵陣”。
收殘粉:一作“揾殘粉”。
靈均:指戰(zhàn)國楚文學(xué)家屈原。
《懷沙》恨:《史記·屈原列傳》:屈原受讒遭遷,“乃作《懷沙》之賦”。
恨當(dāng)時(shí):一作“記當(dāng)時(shí)”,不如“恨當(dāng)時(shí)”佳。
忘把,此仙題品:屈原作《楚辭》備述香草而無水仙,故有此語。此仙,指水仙花,《全芳備祖》、《陽春白雪》引作“此花”。
僝僽(chán zhòu):煩惱,憂愁。亦作“ 僝偢 ”。
瑤琴:用玉裝飾的琴。
《招魂》:《楚辭·招魂》序曰“《招魂》者,宋玉之所作也”。
的皪(de lì):光亮,鮮明貌。
殢(tì)酒:沉湎于酒,醉酒。殢,沉溺于。
獨(dú)醒:本自《楚辭·漁父》:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。”指獨(dú)自清醒,比喻不同流俗。《全芳備祖》作“還醒”,誤。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌贰n}材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
《賀新郎·云臥衣裳冷》
辛棄疾
云臥衣裳冷??词捜?、風(fēng)前月下,水邊幽影。羅襪塵生凌波去,湯沐煙波萬頃。愛一點(diǎn)、嬌黃成暈。不記相逢曾解佩,甚多情、為我香成陣。待和淚,收殘粉。
靈均千古懷沙恨。恨當(dāng)時(shí)、匆匆忘把,此仙題品。煙雨凄迷僝僽損,翠袂搖搖誰整。謾寫入、瑤琴幽憤。弦斷招魂無人賦,但金杯的皪銀臺(tái)潤。愁殢酒,又獨(dú)醒。
《賀新郎·云臥衣裳冷》譯文
如臥云中般讓人覺得寒氣透衣的地方,水仙瀟灑自如,在風(fēng)前月下的水邊,展現(xiàn)著幽獨(dú)的身影,如羅襪沾上塵埃般朦朧,步履輕盈地離去,如出浴于煙波浩瀚的江水之上的仙姝。我喜愛水仙的點(diǎn)點(diǎn)嫩黃花紋。水仙雖然不記得相逢時(shí)解佩相送,開花時(shí)卻仍十分多情地為我散發(fā)出陣陣芬芳,讓我應(yīng)允水仙在她花敗時(shí)和淚收拾她的零香聲粉。
或許屈原流傳千古的《懷沙賦》中飽含遺憾,遺憾當(dāng)時(shí)創(chuàng)作匆匆,忘了品評(píng)水仙。水仙于煙霧般的細(xì)雨中凄涼而迷茫,衣袖來回?cái)[動(dòng),有誰整理?徒然寫入瑤琴《幽憤》中罷了。弦斷之后《招魂》便再無人可賦,只是金色的酒杯鮮明,月亮溫潤。我惆悵地想沉湎于酒,偏偏又獨(dú)自清醒。
《賀新郎·云臥衣裳冷》的注釋
賀新郎:詞牌名,原名《賀新涼》,又名《金縷曲》等,雙調(diào)一百十六字,上下片各十句六仄韻。賦水仙:《陽春白雪》作“水仙”。
云臥衣裳冷:杜甫《游龍門奉先寺》:“天闕象緯逼,云臥衣裳冷”。
云臥:高臥于云霧繚繞之中,謂隱居。
蕭然:空寂,蕭條,《陽春白雪》作“翛然”。
羅襪生塵:曹植《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵”。
羅襪:絲羅制的襪。
生塵:或作“塵生”,誤。
凌波:在水上行走。
煙波:煙霧彌漫的江面,一作“煙江”。
嫩黃成暈:指水仙黃蕊。
解佩:解下佩帶的飾物。
成陣:一作“塵陣”。
收殘粉:一作“揾殘粉”。
靈均:指戰(zhàn)國楚文學(xué)家屈原。
《懷沙》恨:《史記·屈原列傳》:屈原受讒遭遷,“乃作《懷沙》之賦”。
恨當(dāng)時(shí):一作“記當(dāng)時(shí)”,不如“恨當(dāng)時(shí)”佳。
忘把,此仙題品:屈原作《楚辭》備述香草而無水仙,故有此語。此仙,指水仙花,《全芳備祖》、《陽春白雪》引作“此花”。
僝僽(chán zhòu):煩惱,憂愁。亦作“ 僝偢 ”。
瑤琴:用玉裝飾的琴。
《招魂》:《楚辭·招魂》序曰“《招魂》者,宋玉之所作也”。
的皪(de lì):光亮,鮮明貌。
殢(tì)酒:沉湎于酒,醉酒。殢,沉溺于。
獨(dú)醒:本自《楚辭·漁父》:“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。”指獨(dú)自清醒,比喻不同流俗。《全芳備祖》作“還醒”,誤。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌贰n}材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯