張可久《寨兒令·鑒湖上尋梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張可久《寨兒令·鑒湖上尋梅》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《寨兒令·鑒湖上尋梅》原文
《寨兒令·鑒湖上尋梅》
張可久
賀監(jiān)宅,放翁齋,梅花老夫親自栽。路近蓬萊,地遠(yuǎn)塵埃,清事惱幽懷。雪模糊小樹莓苔,月朦朧近水樓臺(tái)。竹籬邊沽酒去,驢背上載詩來。猜,昨夜一枝開。
《寨兒令·鑒湖上尋梅》譯文
賀知章的住地,陸游的住所都在鑒湖。那里也有老夫親自栽種的梅花。道路接近蓬萊閣,地面遠(yuǎn)在塵埃之外,幽懷中關(guān)心的唯有這些風(fēng)流韻事。白雪覆蓋了小樹莓苔,暗月朦朧了近水樓臺(tái)。到竹籬邊買酒去,騎著毛驢吟詩。心中猜想,肯定昨夜又有一枝梅花盛開。
《寨兒令·鑒湖上尋梅》的注釋
鑒湖:又名鏡湖,在浙江紹興市南。
賀監(jiān)宅:賀知章的住地。賀知章,唐代的詩人,官至秘書監(jiān),因被稱為“賀監(jiān)。”
放翁齋:陸游的住所。陸游,號(hào)放翁,越州山陰(今浙江紹興市)人。晚年卜居的三山,臨近鏡湖。
蓬萊:指舊址在浙江紹興龍山下的蓬萊閣。
近水樓臺(tái):俞文豹《清夜錄》:“范文正公(范仲淹)鎮(zhèn)錢塘,兵官皆被薦,獨(dú)巡檢蘇麟不見錄,乃獻(xiàn)詩云:‘近水樓臺(tái)先得月,向陽花木易為春。’”
驢背上載詩來:《唐詩紀(jì)事》卷六十五引《古今詩話》:“有人問鄭棨近為新詩否?答曰:‘詩思在灞橋風(fēng)雪中驢背上,此處何以得之?’”
“昨夜”句:陶岳《五代史補(bǔ)》卷三:“齊已《早梅》詩有‘前村風(fēng)雪里,昨夜數(shù)枝開’句,鄭谷改‘數(shù)枝’為‘一枝’,齊下拜,時(shí)人稱鄭谷為‘一字師’。”此用其句。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首小令旨在尋梅。梅的品格歷來為詩人所贊頌,特別是志在山林、對(duì)現(xiàn)實(shí)中的腐敗現(xiàn)象深惡痛絕者,常以愛梅自娛,表現(xiàn)其高潔恬淡的品格。“尋”字是此曲的中心,全曲圍繞何處尋、如何尋、尋到后又如何的線索,逐層描寫。
作者簡(jiǎn)介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠(yuǎn),字可久,號(hào)小山)(《堯山堂外紀(jì)》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠(yuǎn),號(hào)小山(《詞綜》);又一說字仲遠(yuǎn),號(hào)小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
《寨兒令·鑒湖上尋梅》
張可久
賀監(jiān)宅,放翁齋,梅花老夫親自栽。路近蓬萊,地遠(yuǎn)塵埃,清事惱幽懷。雪模糊小樹莓苔,月朦朧近水樓臺(tái)。竹籬邊沽酒去,驢背上載詩來。猜,昨夜一枝開。
《寨兒令·鑒湖上尋梅》譯文
賀知章的住地,陸游的住所都在鑒湖。那里也有老夫親自栽種的梅花。道路接近蓬萊閣,地面遠(yuǎn)在塵埃之外,幽懷中關(guān)心的唯有這些風(fēng)流韻事。白雪覆蓋了小樹莓苔,暗月朦朧了近水樓臺(tái)。到竹籬邊買酒去,騎著毛驢吟詩。心中猜想,肯定昨夜又有一枝梅花盛開。
《寨兒令·鑒湖上尋梅》的注釋
鑒湖:又名鏡湖,在浙江紹興市南。
賀監(jiān)宅:賀知章的住地。賀知章,唐代的詩人,官至秘書監(jiān),因被稱為“賀監(jiān)。”
放翁齋:陸游的住所。陸游,號(hào)放翁,越州山陰(今浙江紹興市)人。晚年卜居的三山,臨近鏡湖。
蓬萊:指舊址在浙江紹興龍山下的蓬萊閣。
近水樓臺(tái):俞文豹《清夜錄》:“范文正公(范仲淹)鎮(zhèn)錢塘,兵官皆被薦,獨(dú)巡檢蘇麟不見錄,乃獻(xiàn)詩云:‘近水樓臺(tái)先得月,向陽花木易為春。’”
驢背上載詩來:《唐詩紀(jì)事》卷六十五引《古今詩話》:“有人問鄭棨近為新詩否?答曰:‘詩思在灞橋風(fēng)雪中驢背上,此處何以得之?’”
“昨夜”句:陶岳《五代史補(bǔ)》卷三:“齊已《早梅》詩有‘前村風(fēng)雪里,昨夜數(shù)枝開’句,鄭谷改‘數(shù)枝’為‘一枝’,齊下拜,時(shí)人稱鄭谷為‘一字師’。”此用其句。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首小令旨在尋梅。梅的品格歷來為詩人所贊頌,特別是志在山林、對(duì)現(xiàn)實(shí)中的腐敗現(xiàn)象深惡痛絕者,常以愛梅自娛,表現(xiàn)其高潔恬淡的品格。“尋”字是此曲的中心,全曲圍繞何處尋、如何尋、尋到后又如何的線索,逐層描寫。
作者簡(jiǎn)介
張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠(yuǎn),字可久,號(hào)小山)(《堯山堂外紀(jì)》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠(yuǎn),號(hào)小山(《詞綜》);又一說字仲遠(yuǎn),號(hào)小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養(yǎng)浩合為“二張”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟郊《游終南山》”的原文翻譯
2、“常建《戲題湖上》”的原文翻譯
3、“張孝祥《水調(diào)歌頭·泛湘江》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《柳花詞三首》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《淡黃柳·詠柳》”的原文翻譯
上一篇:貫云石《清江引·詠梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表