詩經·魯頌《泮水》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經
詩經 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了詩經·魯頌《泮水》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《泮水》原文
《泮水》
詩經·魯頌
思樂泮水,薄采其芹。魯侯戾止,言觀其旂。其旂茷茷,鸞聲噦噦。無小無大,從公于邁。
思樂泮水,薄采其藻。魯侯戾止,其馬蹻蹻。其馬蹻蹻,其音昭昭。載色載笑,匪怒伊教。
思樂泮水,薄采其茆。魯侯戾止,在泮飲酒。既飲旨酒,永錫難老。順彼長道,屈此群丑。
穆穆魯侯,敬明其德。敬慎威儀,維民之則。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。
明明魯侯,克明其德。既作泮宮,淮夷攸服。矯矯虎臣,在泮獻馘。淑問如皋陶,在泮獻囚。
濟濟多士,克廣德心?;富赣谡?,狄彼東南。烝烝皇皇,不吳不揚。不告于訩,在泮獻功。
角弓其觩。束矢其搜。戎車孔博。徒御無斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固爾猶,淮夷卒獲。
翩彼飛鸮,集于泮林。食我桑葚,懷我好音。憬彼淮夷,來獻其琛。元龜象齒,大賂南金。
《泮水》譯文
興高采烈地趕赴泮宮水濱,采擷水芹菜以備大典之用。我們偉大的主公魯侯駕到,遠遠看見旗幟儀帳空翻影。只見那旌旗飄飄迎風招展,車駕鸞鈴聲聲響悅耳動聽。無論小人物還是達官顯貴,都跟著魯侯一路迤邐而行。
興高采烈地趕赴泮宮水濱,采擷水中藻以備大典之用。我們偉大的主公魯侯駕到,只見他的坐騎是那樣強盛。只見他的坐騎是那樣強盛,他講話的聲音又悅耳動聽。他滿臉和顏悅色滿臉笑容,不怒自威教化百姓樹新風。
興高采烈地趕赴泮宮水濱,采擷鳧葵菜以備大典之用。我們偉大的主公魯侯駕到,在宏偉的泮宮里飲酒相慶。他開懷暢飲著甘甜的美酒,祈盼上蒼賜予他永遠年輕。通往泮宮的長長官道兩側,大批的淮夷俘虜跪拜相迎。
我們偉大的主公魯侯君王,莊敬恭謹展示出品德高尚,莊敬清慎保持嚴整的形象,不愧天下百姓的風范榜樣。他既能教化又能衛(wèi)國開疆,把列祖?zhèn)ゴ笫聵I(yè)繼承發(fā)揚。同時也沒有不孝不敬之失,理所當然要得到福祿禎祥。
我們勤勉的主公魯侯君王,莊敬恭謹展示出品德高尚,先是籌劃修建宏偉的泮宮,接著又發(fā)兵淮夷束手臣降。那一群勇猛如虎的將士們,泮宮水濱獻俘大典正奔忙。那些賢良如皋陶的文臣們,籌備獻俘大典聚在泮水旁。
魯國上下濟濟一堂眾臣工,傾力推廣我王的善意德政。威武之師堅定地踏上征程,一鼓作氣把東南淮夷平定。文臣武將生龍活虎氣勢盛,但大家既不喧囂也不高聲,不跑官要官也不搶功爭名,都來泮宮獻俘奏捷展戰(zhàn)功。
戰(zhàn)士們把角弓挽得曲曲彎,蝗群般的羽箭射得嗖嗖響;沖陣的兵車堅固而又寬大,步兵車兵連續(xù)作戰(zhàn)不歇晌。威武之師很快征服了淮夷,淮夷上下齊歸順不敢相抗。因為堅持了你的戰(zhàn)略決策,才有淮夷土地最終入我囊。
本為惡聲鳥如今卻翩翩飛,棲居起落在我泮宮的樹林。它既然吃了我的甜美桑葚,當然要感念我的仁愛之心。野蠻的淮夷既已臣服我國,忙不迭地前來獻寶把貢進,這些寶物有美玉巨龜象牙,還有南方出產的銅!
《泮水》的注釋
泮(pàn)水:水名。戴震《毛鄭詩考證》:“泮水出曲阜縣治,西流至兗州府城,東入泗。《通典》云:‘兗州泗水縣有泮水。’是也。”
思:發(fā)語詞。
薄:語助詞,無義。
芹:水中的一種植物,即水芹菜。
戾:臨。止:語尾助詞。
言:語助詞,無義。
旂(qí):繪有龍形圖案的旗幟。
茷(pèi)茷:飄揚貌。
鸞:通“鑾”,古代的車鈴。
噦(huì)噦:鈴和鳴聲。
無小無大:指隨從官員職位不分大小尊卑。
公:魯公,亦指詩中的魯侯。
邁:行走。
藻:水中植物名。
蹻(qiāo)蹻:馬強壯貌。
昭昭:指聲音洪亮。
色:指容顏和藹。
伊:語助詞,無義。
茆(mǎo):即今言莼菜。
旨酒:美酒。
錫:同“賜”,此句相當于“萬壽無疆”意。
道:指禮儀制度等。
丑:惡,指淮夷。
穆穆:舉止莊重貌。
敬:努力。
允:信,確實。
昭假:猶“登遐”,升天。
烈:同“列”,列祖,指周公旦、魯公伯禽。
孝:同“效”。
祜(hù):福。
明明:同“勉勉”。
淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。
攸:乃。
矯矯:勇武貌。
馘(guó):古代為計算殺敵人數以論功行賞而割下的敵尸左耳。
淑:善。皋陶(yáo):相傳堯時負責刑獄的官。
桓桓:威武貌。
狄:同“剔”,除。
烝(zhēng)烝皇皇:眾多盛大貌。
吳:喧嘩。揚:高聲。
讻(xiōng):訟,指因爭功而產生的互訴。
角弓:兩端鑲有獸角的弓。
觩(qiú):彎曲貌。
束矢:五十支一捆的箭。
搜:多。
孔:很。
博:寬大徒:徒步行走,指步兵。
御:駕御馬車,指戰(zhàn)車上的武士。
斁(yì):厭倦。
淑:順。逆:違。此句指魯國軍隊。
式:語助詞。無義。
固:堅定。
猶:借為“猷”,謀。
獲:克。
鸮(xiāo):鳥名,即貓頭鷹,古人認為是惡鳥。
懷:歸,此處為回答意。
憬(jǐng):覺悟。
琛(chēn):珍寶。
元龜:大龜。象齒:象牙。
賂(lù):通“璐”,美玉。
簡短詩意賞析
這是歌頌魯僖公平定淮夷之武功的長篇敘事詩,贊美他能繼承祖先事業(yè),平服淮夷,成其武功。全詩八章,每章八句。前三章,不厭其繁地描述魯侯出席獻俘儀式的盛況;四五兩章,歌頌魯侯之德,其實重在武功;六七兩章,贊揚魯侯麾下文武用命高風亮節(jié);最后一章,敘寫高興地看到淮夷臣服獻納。此詩有些言過其實,有夸張溢美之嫌,但氣魄宏大,脈絡清晰,描寫細微,有較強的抒情意味。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
《泮水》
詩經·魯頌
思樂泮水,薄采其芹。魯侯戾止,言觀其旂。其旂茷茷,鸞聲噦噦。無小無大,從公于邁。
思樂泮水,薄采其藻。魯侯戾止,其馬蹻蹻。其馬蹻蹻,其音昭昭。載色載笑,匪怒伊教。
思樂泮水,薄采其茆。魯侯戾止,在泮飲酒。既飲旨酒,永錫難老。順彼長道,屈此群丑。
穆穆魯侯,敬明其德。敬慎威儀,維民之則。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。
明明魯侯,克明其德。既作泮宮,淮夷攸服。矯矯虎臣,在泮獻馘。淑問如皋陶,在泮獻囚。
濟濟多士,克廣德心?;富赣谡?,狄彼東南。烝烝皇皇,不吳不揚。不告于訩,在泮獻功。
角弓其觩。束矢其搜。戎車孔博。徒御無斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固爾猶,淮夷卒獲。
翩彼飛鸮,集于泮林。食我桑葚,懷我好音。憬彼淮夷,來獻其琛。元龜象齒,大賂南金。
《泮水》譯文
興高采烈地趕赴泮宮水濱,采擷水芹菜以備大典之用。我們偉大的主公魯侯駕到,遠遠看見旗幟儀帳空翻影。只見那旌旗飄飄迎風招展,車駕鸞鈴聲聲響悅耳動聽。無論小人物還是達官顯貴,都跟著魯侯一路迤邐而行。
興高采烈地趕赴泮宮水濱,采擷水中藻以備大典之用。我們偉大的主公魯侯駕到,只見他的坐騎是那樣強盛。只見他的坐騎是那樣強盛,他講話的聲音又悅耳動聽。他滿臉和顏悅色滿臉笑容,不怒自威教化百姓樹新風。
興高采烈地趕赴泮宮水濱,采擷鳧葵菜以備大典之用。我們偉大的主公魯侯駕到,在宏偉的泮宮里飲酒相慶。他開懷暢飲著甘甜的美酒,祈盼上蒼賜予他永遠年輕。通往泮宮的長長官道兩側,大批的淮夷俘虜跪拜相迎。
我們偉大的主公魯侯君王,莊敬恭謹展示出品德高尚,莊敬清慎保持嚴整的形象,不愧天下百姓的風范榜樣。他既能教化又能衛(wèi)國開疆,把列祖?zhèn)ゴ笫聵I(yè)繼承發(fā)揚。同時也沒有不孝不敬之失,理所當然要得到福祿禎祥。
我們勤勉的主公魯侯君王,莊敬恭謹展示出品德高尚,先是籌劃修建宏偉的泮宮,接著又發(fā)兵淮夷束手臣降。那一群勇猛如虎的將士們,泮宮水濱獻俘大典正奔忙。那些賢良如皋陶的文臣們,籌備獻俘大典聚在泮水旁。
魯國上下濟濟一堂眾臣工,傾力推廣我王的善意德政。威武之師堅定地踏上征程,一鼓作氣把東南淮夷平定。文臣武將生龍活虎氣勢盛,但大家既不喧囂也不高聲,不跑官要官也不搶功爭名,都來泮宮獻俘奏捷展戰(zhàn)功。
戰(zhàn)士們把角弓挽得曲曲彎,蝗群般的羽箭射得嗖嗖響;沖陣的兵車堅固而又寬大,步兵車兵連續(xù)作戰(zhàn)不歇晌。威武之師很快征服了淮夷,淮夷上下齊歸順不敢相抗。因為堅持了你的戰(zhàn)略決策,才有淮夷土地最終入我囊。
本為惡聲鳥如今卻翩翩飛,棲居起落在我泮宮的樹林。它既然吃了我的甜美桑葚,當然要感念我的仁愛之心。野蠻的淮夷既已臣服我國,忙不迭地前來獻寶把貢進,這些寶物有美玉巨龜象牙,還有南方出產的銅!
《泮水》的注釋
泮(pàn)水:水名。戴震《毛鄭詩考證》:“泮水出曲阜縣治,西流至兗州府城,東入泗。《通典》云:‘兗州泗水縣有泮水。’是也。”
思:發(fā)語詞。
薄:語助詞,無義。
芹:水中的一種植物,即水芹菜。
戾:臨。止:語尾助詞。
言:語助詞,無義。
旂(qí):繪有龍形圖案的旗幟。
茷(pèi)茷:飄揚貌。
鸞:通“鑾”,古代的車鈴。
噦(huì)噦:鈴和鳴聲。
無小無大:指隨從官員職位不分大小尊卑。
公:魯公,亦指詩中的魯侯。
邁:行走。
藻:水中植物名。
蹻(qiāo)蹻:馬強壯貌。
昭昭:指聲音洪亮。
色:指容顏和藹。
伊:語助詞,無義。
茆(mǎo):即今言莼菜。
旨酒:美酒。
錫:同“賜”,此句相當于“萬壽無疆”意。
道:指禮儀制度等。
丑:惡,指淮夷。
穆穆:舉止莊重貌。
敬:努力。
允:信,確實。
昭假:猶“登遐”,升天。
烈:同“列”,列祖,指周公旦、魯公伯禽。
孝:同“效”。
祜(hù):福。
明明:同“勉勉”。
淮夷:淮水流域不受周王室控制的民族。
攸:乃。
矯矯:勇武貌。
馘(guó):古代為計算殺敵人數以論功行賞而割下的敵尸左耳。
淑:善。皋陶(yáo):相傳堯時負責刑獄的官。
桓桓:威武貌。
狄:同“剔”,除。
烝(zhēng)烝皇皇:眾多盛大貌。
吳:喧嘩。揚:高聲。
讻(xiōng):訟,指因爭功而產生的互訴。
角弓:兩端鑲有獸角的弓。
觩(qiú):彎曲貌。
束矢:五十支一捆的箭。
搜:多。
孔:很。
博:寬大徒:徒步行走,指步兵。
御:駕御馬車,指戰(zhàn)車上的武士。
斁(yì):厭倦。
淑:順。逆:違。此句指魯國軍隊。
式:語助詞。無義。
固:堅定。
猶:借為“猷”,謀。
獲:克。
鸮(xiāo):鳥名,即貓頭鷹,古人認為是惡鳥。
懷:歸,此處為回答意。
憬(jǐng):覺悟。
琛(chēn):珍寶。
元龜:大龜。象齒:象牙。
賂(lù):通“璐”,美玉。
簡短詩意賞析
這是歌頌魯僖公平定淮夷之武功的長篇敘事詩,贊美他能繼承祖先事業(yè),平服淮夷,成其武功。全詩八章,每章八句。前三章,不厭其繁地描述魯侯出席獻俘儀式的盛況;四五兩章,歌頌魯侯之德,其實重在武功;六七兩章,贊揚魯侯麾下文武用命高風亮節(jié);最后一章,敘寫高興地看到淮夷臣服獻納。此詩有些言過其實,有夸張溢美之嫌,但氣魄宏大,脈絡清晰,描寫細微,有較強的抒情意味。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
上一篇:詩經·國風《鸤鳩》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表