最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            詩經(jīng)·小雅《信南山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩經(jīng)

            詩經(jīng)優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·小雅《信南山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            詩經(jīng)·小雅《信南山》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《信南山》原文

            《信南山》

            詩經(jīng)·小雅

            信彼南山,維禹甸之。畇畇原隰,曾孫田之。我疆我理,南東其畝。

            上天同云。雨雪雰雰,益之以霡霂。既優(yōu)既渥,既沾既足。生我百谷。

            疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孫之穡,以為酒食。畀我尸賓,壽考萬年。

            中田有廬,疆埸有瓜。是剝是菹,獻(xiàn)之皇祖。曾孫壽考,受天之祜。

            祭以清酒,從以骍牡,享于祖考。執(zhí)其鸞刀,以啟其毛,取其血膋。

            是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。報(bào)以介福。萬壽無疆。
              《信南山》譯文

              終南山山勢(shì)綿延不斷,這里是大禹所辟地盤。成片的原野平展整齊,后代子孫們?cè)诖藟ㄌ?。劃分地界又開掘溝渠,田隴縱橫向四方伸展。
             
              冬日的陰云密布天上,那雪花墜落紛紛揚(yáng)揚(yáng)。再加上細(xì)雨溟溟濛濛,那水分如此豐沛足量,滋潤大地并沾溉四方,讓我們莊稼蓬勃生長。
             
              田地的疆界齊齊整整,小米高粱多茁壯茂盛。子孫們?nèi)缃瘾@得豐收,酒食用谷物制作而成??煞瞰I(xiàn)神尸款待賓朋,愿神靈保佑賜我長生。
             
              大田中間有居住房屋,田埂邊長著瓜果菜蔬。削皮切塊腌漬成咸菜,去奉獻(xiàn)給偉大的先祖。他們的后代福壽無疆,都是依賴上天的賜福。
             
              祭壇上滿杯清酒傾倒,再供奉公牛色紅如棗,先祖靈前將祭品獻(xiàn)好。操起綴有金鈴的鸞刀,剝開犧牲公牛的皮毛,取出它的鮮血和脂膏。
             
              于是進(jìn)行冬祭獻(xiàn)祭品,它們散發(fā)出陣陣芳香。儀式莊重而有條不紊,列祖列宗們駕臨徜徉。愿神靈賜以宏福無量,子孫們享福萬壽無疆。
              《信南山》的注釋

              信(shēn):即“伸”,延伸。南山:即終南山,在陜西西安南。
             
              維:是。禹:大禹。甸:治理。
             
              畇(yún):平整田地。畇畇,土地經(jīng)墾辟后的平展整齊貌。原隰(xí):泛指全部田地。原,廣平或高平之地;隰,低濕之地。
             
              曾孫:后代子孫。朱熹《詩集傳》:“曾,重也。自曾祖以至無窮,皆得稱之也。”相當(dāng)于《小雅·楚茨》中所稱“孝孫”,故又作為主祭者之代稱。田:墾治田地。
             
              疆:田界,此處用作動(dòng)詞,劃田界。理:田中的溝隴,此處亦用作動(dòng)詞。疆指劃定大的田界,理則細(xì)分其地畝。
             
              南東:用作動(dòng)詞,指將田隴開辟成南北向或東西向。
             
              上天:冬季的天空?!稜栄?middot;釋天》:“冬曰上天。”同云:天空布滿陰云,渾然一色。
             
              雨(yù)雪:下雪,“雨”作動(dòng)詞,降落。雰(fēn)雰:紛紛。
             
              益:加上。霢(mài)霂(mù):小雨。
             
              優(yōu):充足。渥(wò):濕潤。
             
              沾:沾濕。
             
              埸(yì):田界。翼翼:整齊貌。
             
              彧(yù)彧:同“郁郁”,茂盛貌。
             
              穡:收獲莊稼。
             
              畀(bì):給予。
             
              廬:草廬,房屋。一說“蘆”之假借,即蘆菔,今稱蘿卜。
             
              菹(zū):腌菜。
             
              皇祖:先祖之美稱。
             
              祜(hù):福。
             
              清酒:清澄的酒,祭祀時(shí)用。
             
              骍(xīng):赤黃色(栗色)的牲畜。牡:雄性獸,此指公牛。
             
              鸞刀:帶鈴的刀。
             
              膋(liáo):脂膏,此指牛油。
             
              烝(zhēng):冬祭。享:祭獻(xiàn),上供。或以為“烝”,即蒸煮之“蒸”。享,即“烹”,煮。
             
              苾(bì):濃香。
              簡短詩意賞析

              這是一首描寫周王祭祖祈福的樂歌,側(cè)重于對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的描繪,表現(xiàn)出周朝作為一個(gè)農(nóng)耕社會(huì)的文化特色。全詩六章,每章六句。首章寫開疆拓土,第二章寫風(fēng)調(diào)雨順,第三章寫酒食祭祖,第四章寫瓜菹獻(xiàn)祭,第五章寫清酒犧牲,第六章寫祭典禮成。此詩寫景狀物,純用白描手法,字里行間,充溢著詩人深摯的感情;細(xì)節(jié)描寫十分出色,真實(shí)而又生動(dòng),讓人有身臨其境之感。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
              2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
              4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
              5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
              為你推薦

              詩經(jīng)欄目推薦