最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陳與義《渡江》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了陳與義《渡江》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陳與義《渡江》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《渡江》原文

            《渡江》

            陳與義

            江南非不好,楚客自生哀。
            搖楫天平渡,迎人樹欲來。
            雨余吳岫立,日照海門開。
            雖異中原險,方隅亦壯哉!
              《渡江》譯文

              并不是江南不好,只是楚客自生哀愁。
             
              搖槳渡江,遠望水天連成一片,江岸遠處的樹,好似迎人而來。
             
              雨后初晴吳山明朗,紅日高照海門開敞。
             
              江南地帶,盡管險固有異中原,方寸之地亦壯哉!
              《渡江》的注釋

              “江南”二句:屈原放逐江潭,宋玉因作《招魂》,有“魂兮歸來哀江南”句。又據《北史》;庾信仕南朝,以聘西魏留長安,因仕于北周,雖位單通顯,然常有鄉(xiāng)關之思,乃作《哀江南賦》以寄意。這兩句合用二典,寄托詩人對中原淪陷的哀痛。
             
              楚客句:時中原尚未收復,此為陳與義自抒其懷念故國的哀愁。楚客,自指。作者雖說是洛陽人,在避亂期間,曾輾轉襄漢湖湘等地,長達五年,所以自稱“楚客”。
             
              天平渡:“渡平天”的倒文。形容水天相連。
             
              搖楫:劃槳,行船。
             
              吳岫:指吳山。吳山一名胥山,又稱城隍山,在杭州市錢塘江北岸。雨余:初晴。
             
              海門:指錢塘江口,鎮(zhèn)名,在浙江臨??h境內?!逗幙h志·浙江潮說略》引褧(jiǒng)伯宣《潮候圖說》曰:“浙江(即錢塘江)之口,有兩山焉,其南曰龕(kān),其北曰赭(zhě),并峙江海之會,謂之海門。”
             
              方隅:邊境。這里指臨安的城池。壯哉:語本《史記·陳平世家》: “高帝南過曲逆,上其城,望見其屋室甚大,曰:壯哉縣!吾行天下,獨見洛陽與是耳!”
              簡短詩意賞析

              這首詩主要描寫了詩人奉詔隨車駕由廣南返回臨安時的路上的感想,運用寫景寄情的手法,借景抒情,且又直抒胸臆,表達了詩人在國家經歷風雨之后,要迎接光明到來時的樂觀主義精神,以及臥薪嘗膽以圖中原的決心。全詩運思巧妙,蘊涵豐富,旨深意遠,耐人尋味。

              作者簡介

              陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為宋代河南洛陽人(現在屬河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
              2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
              4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
              5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
              為你推薦