最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李百藥《渡漢江》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李百藥《渡漢江》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李百藥《渡漢江》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《渡漢江》原文

            《渡漢江》

            李百藥

            東流既彌彌,南紀信滔滔。
            水擊沉碑岸,波駭弄珠皋。
            含星映淺石,浮蓋下奔濤。
            溜闊霞光近,川長曉氣高
            檣烏轉(zhuǎn)輕翼,戲鳥落飛毛。
            客心既多緒,長歌且代勞。
              《渡漢江》譯文

              東邊漢江水勢很大,流到南方更見其滔滔。
             
              水流拍打著古時的沉碑岸和解佩渚,聲勢駭人。
             
              江水可含住漫天星光,可看得見淺處的江石,在船下波濤洶涌。
             
              桅上的烏鴉在輕輕的翻動著羽翼,嬉戲的飛鳥落下了羽毛。
             
              游子的心里滿腹愁緒,我便書寫下來替代他的憂愁。
              《渡漢江》的注釋

              彌彌:漸漸。
             
              南紀:南方。《詩經(jīng)·小雅·四月》:“滔滔江漢,南國之紀。”此二句是說漢江水勢很大流到南方更見其滔滔,也可見作者是從漢江上游乘船到襄陽的。
             
              沉碑岸:襄陽城西北有萬山;其下有沉碑潭,在縣西北五里?!稌x書·杜預傳》:“預好為后世名,常言:‘高岸為谷,深谷為陵。’刻石為二碑,紀其勛績,一沉萬山之下,一立峴山之上,曰:‘焉知此后不為陵谷乎!’”
             
              珠皋:即解佩渚。據(jù)《襄陽府志》載:鄭交甫在這里遇二女佩兩珠,大如荊雞之卵。交甫索佩,二女解佩以贈;轉(zhuǎn)身走了十來步,佩玉和二女都不見了。
             
              含星:珠玉曰含,是說星光如玉。
             
              浮蓋:漂在水上的船。
             
              檣烏轉(zhuǎn)輕翼:桅上的烏鴉在輕輕的翻動著羽翼。
             
              多緒:滿腹愁緒。
             
              代勞:替代。
              簡短詩意賞析

              全詩極具動感。船行江中由上游而下,途徑襄陽正值拂曉,因此江水便有彌彌之感。“水激”、“浪駭”,皆為聽覺。接下來才是“霞光”、“曉氣”,此為視覺。舟中夜行徹夜無眠,可見客心多緒。長歌一曲所驅(qū)散的不僅是旅途的疲勞,更多的則是心中的疲憊??梢?ldquo;翰藻沉郁”(《新唐書》)所評不虛。

              作者簡介

              李百藥(565--648),字重規(guī),定州安平(今屬河北)人,唐朝史學家、詩人。 其父李德林曾任隋內(nèi)史令,預修國史,撰有《齊史》。隋文帝時百藥仕太子舍人、東宮學士。隋煬帝時仕桂州司馬職,遷建安郡丞。后歸唐,拜中書舍人、禮部侍郎、散騎常侍。人品耿直,曾直言上諫唐太宗取消諸侯,為太宗采納。曾受命修訂五禮、律令。另外,據(jù)《安平縣志》載:李百藥及家族墓地遺址在今河北省安平縣程油子鄉(xiāng)寺店村南。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“辛棄疾《鵲橋仙·贈鷺鷥》”的原文翻譯
              2、“高適《塞上聽吹笛》”的原文翻譯
              3、“楊萬里《昭君怨·賦松上鷗》”的原文翻譯
              4、“吳文英《雙雙燕·小桃謝后》”的原文翻譯
              5、“秦觀《念奴嬌·過小孤山》”的原文翻譯
              為你推薦