杜甫《絕句四首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《絕句四首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《絕句四首》原文
《絕句四首》
杜甫
堂西長(zhǎng)筍別開(kāi)門,塹北行椒卻背村。
梅熟許同朱老吃,松高擬對(duì)阮生論。
欲作魚梁云復(fù)湍,因驚四月雨聲寒。
青溪先有蛟龍窟,竹石如山不敢安。
兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船。
藥條藥甲潤(rùn)青青,色過(guò)棕亭入草亭。
苗滿空山慚取譽(yù),根居隙地怯成形。
《絕句四首》譯文
廳堂西邊的竹筍長(zhǎng)得茂盛,都擋住了門頭,塹北種的行椒也郁郁蔥蔥長(zhǎng)成一行卻隔開(kāi)了鄰村。
看到園中即將熟的梅子,便到待梅熟時(shí)邀朱老一同嘗新;看到堂前的松樹(shù),便希望和阮生在松蔭下盡情地談古論今。
原想筑個(gè)魚梁忽然烏云蓋住了急流,隨后又驚訝四月的雨聲如此凄寒。
也許這青溪里面早有蛟龍居住,筑堤用的竹石雖堆積如山也不敢再去冒險(xiǎn)。
黃鸝在新綠的柳條間叫著春天,成雙作對(duì)好喜慶;白鷺排成行迎著春風(fēng)飛上青天,隊(duì)列整齊真優(yōu)美。
那西嶺的雪峰啊,像一幅美麗的畫嵌在窗框里;這門前的航船啊,竟是從萬(wàn)里之外的東吳而來(lái)。
藥草的枝葉長(zhǎng)得郁郁青青,青青的顏色越過(guò)棕亭蔓入草亭。
“苗滿空山”的美譽(yù)我愧不敢當(dāng),只怕它們根居干裂的土中成不了形。
《絕句四首》的注釋
行椒:成行的椒樹(shù)。
朱老、阮生:杜甫在成都結(jié)識(shí)的朋友,喻指普普通通的鄰里朋友;后世常用,“阮生朱老”或“朱老阮生”作為詠知交的典故。
魚梁:筑堰攔水捕魚的一種設(shè)施,用木樁、柴枝或編網(wǎng)等制成籬笆或柵欄,置于河流中。但因?yàn)檫@里的水勢(shì)險(xiǎn)惡(“青溪先有蛟龍窟”),所以有“竹石如山不敢安”之說(shuō)。
青溪:碧綠的溪水;
黃鸝:黃鶯。
白鷺:鷺鷥,羽毛純白,能高飛。
窗含。是說(shuō)由窗往外望西嶺,好似嵌在窗框中,故日窗含。
西嶺:即成都西南的岷山,其雪常年不化,故云千秋雪。這是想象之詞。
東吳:指長(zhǎng)江下游的江蘇一帶。成都水路通長(zhǎng)江,故云長(zhǎng)江萬(wàn)里船。
藥條、藥甲:指種植的藥材。王嗣爽《杜臆》說(shuō):“公常多病,所至必種藥,故有“種藥扶衰病”之句。
棕亭、草亭:言藥圃之大。杜甫患多種疾病。故所到之處需種藥以療疾。
隙地:千裂的土地。
成形:指藥材之根所成的形狀,如人參成人形,茯苓成禽獸形,等等。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首詩(shī)是組詩(shī)之綱,先寫草堂,舉其四景,再寫詩(shī)人對(duì)生活的樸素要求,于平淡的寫景敘事中寓含著詩(shī)人的淡泊心情;第二首詩(shī)寫浣花溪,狀其水勢(shì)浩大,謂溪下有蛟龍,顯示出詩(shī)人身居草堂而對(duì)成都局勢(shì)的擔(dān)心情狀;第三首詩(shī)描寫早春景象,四句四景,又融為一幅生機(jī)勃勃的圖畫,在歡快明亮的景象內(nèi),寄托著詩(shī)人對(duì)時(shí)光流逝、孤獨(dú)無(wú)聊的失落之意;第四首詩(shī)賦寫藥圃,就藥寄慨,描述藥物出土發(fā)苗及枝柯的生長(zhǎng)過(guò)程,并描繪其生長(zhǎng)于隙地的根部形狀。其中第三首絕句曾入選義務(wù)教育語(yǔ)文教科書。全詩(shī)用詞簡(jiǎn)練,用字精準(zhǔn),用意單純,用情至真,是杜詩(shī)中寓情于景的佳作。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯

《絕句四首》
杜甫
堂西長(zhǎng)筍別開(kāi)門,塹北行椒卻背村。
梅熟許同朱老吃,松高擬對(duì)阮生論。
欲作魚梁云復(fù)湍,因驚四月雨聲寒。
青溪先有蛟龍窟,竹石如山不敢安。
兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船。
藥條藥甲潤(rùn)青青,色過(guò)棕亭入草亭。
苗滿空山慚取譽(yù),根居隙地怯成形。
《絕句四首》譯文
廳堂西邊的竹筍長(zhǎng)得茂盛,都擋住了門頭,塹北種的行椒也郁郁蔥蔥長(zhǎng)成一行卻隔開(kāi)了鄰村。
看到園中即將熟的梅子,便到待梅熟時(shí)邀朱老一同嘗新;看到堂前的松樹(shù),便希望和阮生在松蔭下盡情地談古論今。
原想筑個(gè)魚梁忽然烏云蓋住了急流,隨后又驚訝四月的雨聲如此凄寒。
也許這青溪里面早有蛟龍居住,筑堤用的竹石雖堆積如山也不敢再去冒險(xiǎn)。
黃鸝在新綠的柳條間叫著春天,成雙作對(duì)好喜慶;白鷺排成行迎著春風(fēng)飛上青天,隊(duì)列整齊真優(yōu)美。
那西嶺的雪峰啊,像一幅美麗的畫嵌在窗框里;這門前的航船啊,竟是從萬(wàn)里之外的東吳而來(lái)。
藥草的枝葉長(zhǎng)得郁郁青青,青青的顏色越過(guò)棕亭蔓入草亭。
“苗滿空山”的美譽(yù)我愧不敢當(dāng),只怕它們根居干裂的土中成不了形。
《絕句四首》的注釋
行椒:成行的椒樹(shù)。
朱老、阮生:杜甫在成都結(jié)識(shí)的朋友,喻指普普通通的鄰里朋友;后世常用,“阮生朱老”或“朱老阮生”作為詠知交的典故。
魚梁:筑堰攔水捕魚的一種設(shè)施,用木樁、柴枝或編網(wǎng)等制成籬笆或柵欄,置于河流中。但因?yàn)檫@里的水勢(shì)險(xiǎn)惡(“青溪先有蛟龍窟”),所以有“竹石如山不敢安”之說(shuō)。
青溪:碧綠的溪水;
黃鸝:黃鶯。
白鷺:鷺鷥,羽毛純白,能高飛。
窗含。是說(shuō)由窗往外望西嶺,好似嵌在窗框中,故日窗含。
西嶺:即成都西南的岷山,其雪常年不化,故云千秋雪。這是想象之詞。
東吳:指長(zhǎng)江下游的江蘇一帶。成都水路通長(zhǎng)江,故云長(zhǎng)江萬(wàn)里船。
藥條、藥甲:指種植的藥材。王嗣爽《杜臆》說(shuō):“公常多病,所至必種藥,故有“種藥扶衰病”之句。
棕亭、草亭:言藥圃之大。杜甫患多種疾病。故所到之處需種藥以療疾。
隙地:千裂的土地。
成形:指藥材之根所成的形狀,如人參成人形,茯苓成禽獸形,等等。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首詩(shī)是組詩(shī)之綱,先寫草堂,舉其四景,再寫詩(shī)人對(duì)生活的樸素要求,于平淡的寫景敘事中寓含著詩(shī)人的淡泊心情;第二首詩(shī)寫浣花溪,狀其水勢(shì)浩大,謂溪下有蛟龍,顯示出詩(shī)人身居草堂而對(duì)成都局勢(shì)的擔(dān)心情狀;第三首詩(shī)描寫早春景象,四句四景,又融為一幅生機(jī)勃勃的圖畫,在歡快明亮的景象內(nèi),寄托著詩(shī)人對(duì)時(shí)光流逝、孤獨(dú)無(wú)聊的失落之意;第四首詩(shī)賦寫藥圃,就藥寄慨,描述藥物出土發(fā)苗及枝柯的生長(zhǎng)過(guò)程,并描繪其生長(zhǎng)于隙地的根部形狀。其中第三首絕句曾入選義務(wù)教育語(yǔ)文教科書。全詩(shī)用詞簡(jiǎn)練,用字精準(zhǔn),用意單純,用情至真,是杜詩(shī)中寓情于景的佳作。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
上一篇:裴迪《華子岡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表