綦毋潛《春泛若耶溪》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了綦毋潛《春泛若耶溪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《春泛若耶溪》原文
《春泛若耶溪》
綦毋潛
幽意無斷絕,此去隨所偶。
晚風(fēng)吹行舟,花路入溪口。
際夜轉(zhuǎn)西壑,隔山望南斗。
潭煙飛溶溶,林月低向后。
生事且彌漫,愿為持竿叟。
《春泛若耶溪》譯文
我尋幽探勝的心意沒有定止,隨著一路看見的景色生發(fā)不已。
晚風(fēng)吹送我的行舟,沿著開滿鮮花的河岸蕩入溪口。
星夜又轉(zhuǎn)過西邊的山嶺,隔山仰望天上的南斗。
潭底升起溶溶的煙霧,林中月亮仿佛低落在行舟的背后。
世事何等地紛繁渺茫,不如做一名隱居的釣叟。
《春泛若耶溪》的注釋
若耶溪:在今浙江省紹興市東南,相傳為西施浣紗處?!跺居钣洝酚涊d:“若耶溪在會(huì)稽縣東二十八里。”《水經(jīng)注》記載:“若耶溪水,上承嶕峴麻溪,溪之下孤潭周數(shù)畝,麻潭下注若耶溪。水至清,照眾山倒影,窺之如畫。”
幽意:尋幽的心意。
偶:遇。劉熙《釋名·釋親屬》:“二人相對(duì)遇也。”
晚:一作“好”。
花路:一路鮮花。
際夜:至夜。壑(hè):山谷。
南斗:星宿名稱,夏季位于南方上空。古以二十八宿與地理相應(yīng)來劃分區(qū)域,稱分野,南斗與吳越相應(yīng)。
潭煙:水潭上如煙的水汽夜霧。煙,霧氣。溶溶:形容汽霧柔和迷離。
生事:世事。彌漫:渺茫無盡。
持竿叟:持竿垂釣的老翁。竿,指釣竿。
簡短詩意賞析
全詩扣緊題目中的“泛”字,在曲折回環(huán)的扁舟行進(jìn)中,對(duì)不同的景物進(jìn)行描摹,使寂靜的景物富有動(dòng)感,恍惚流動(dòng),流露輕松舒適之感。開首兩句以“幽意”點(diǎn)出了全詩的主旨,是幽居獨(dú)處,放任自適的意趣。因此,駕舟出游,任其自然,流露了隨遇而安的情緒。接著寫泛舟的時(shí)間、路線和沿途景物,以春江、月夜、花路、扁舟等景物,創(chuàng)造出一種幽美、寂靜、迷蒙的境界。最后兩句寫心懷隱居之人,在此環(huán)境中,愿作持竿垂釣的隱 者,追慕“幽意”的人生。
作者簡介
綦毋潛(692-749),字孝通,虔州(今江西贛州)人,唐代著名詩人。約開元十四年(約726年)前后進(jìn)士及第,授宜壽(今陜西周至)尉,遷右拾遺,終官著作郎,后歸隱,游江淮一代,后不知所終。綦毋潛才名盛于當(dāng)時(shí),與許多著名詩人如:李頎、王維、張九齡、儲(chǔ)光羲、孟浩然、盧象、高適、韋應(yīng)物過從甚密,其詩清麗典雅,恬淡適然,后人認(rèn)為他詩風(fēng)接近王維?!度圃姟肥珍浧湓?卷,共26首,內(nèi)容多為記述與士大夫?qū)び脑L隱的情趣,代表作《春泛若耶溪》選入《唐詩三百首》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
《春泛若耶溪》
綦毋潛
幽意無斷絕,此去隨所偶。
晚風(fēng)吹行舟,花路入溪口。
際夜轉(zhuǎn)西壑,隔山望南斗。
潭煙飛溶溶,林月低向后。
生事且彌漫,愿為持竿叟。
《春泛若耶溪》譯文
我尋幽探勝的心意沒有定止,隨著一路看見的景色生發(fā)不已。
晚風(fēng)吹送我的行舟,沿著開滿鮮花的河岸蕩入溪口。
星夜又轉(zhuǎn)過西邊的山嶺,隔山仰望天上的南斗。
潭底升起溶溶的煙霧,林中月亮仿佛低落在行舟的背后。
世事何等地紛繁渺茫,不如做一名隱居的釣叟。
《春泛若耶溪》的注釋
若耶溪:在今浙江省紹興市東南,相傳為西施浣紗處?!跺居钣洝酚涊d:“若耶溪在會(huì)稽縣東二十八里。”《水經(jīng)注》記載:“若耶溪水,上承嶕峴麻溪,溪之下孤潭周數(shù)畝,麻潭下注若耶溪。水至清,照眾山倒影,窺之如畫。”
幽意:尋幽的心意。
偶:遇。劉熙《釋名·釋親屬》:“二人相對(duì)遇也。”
晚:一作“好”。
花路:一路鮮花。
際夜:至夜。壑(hè):山谷。
南斗:星宿名稱,夏季位于南方上空。古以二十八宿與地理相應(yīng)來劃分區(qū)域,稱分野,南斗與吳越相應(yīng)。
潭煙:水潭上如煙的水汽夜霧。煙,霧氣。溶溶:形容汽霧柔和迷離。
生事:世事。彌漫:渺茫無盡。
持竿叟:持竿垂釣的老翁。竿,指釣竿。
簡短詩意賞析
全詩扣緊題目中的“泛”字,在曲折回環(huán)的扁舟行進(jìn)中,對(duì)不同的景物進(jìn)行描摹,使寂靜的景物富有動(dòng)感,恍惚流動(dòng),流露輕松舒適之感。開首兩句以“幽意”點(diǎn)出了全詩的主旨,是幽居獨(dú)處,放任自適的意趣。因此,駕舟出游,任其自然,流露了隨遇而安的情緒。接著寫泛舟的時(shí)間、路線和沿途景物,以春江、月夜、花路、扁舟等景物,創(chuàng)造出一種幽美、寂靜、迷蒙的境界。最后兩句寫心懷隱居之人,在此環(huán)境中,愿作持竿垂釣的隱 者,追慕“幽意”的人生。
作者簡介
綦毋潛(692-749),字孝通,虔州(今江西贛州)人,唐代著名詩人。約開元十四年(約726年)前后進(jìn)士及第,授宜壽(今陜西周至)尉,遷右拾遺,終官著作郎,后歸隱,游江淮一代,后不知所終。綦毋潛才名盛于當(dāng)時(shí),與許多著名詩人如:李頎、王維、張九齡、儲(chǔ)光羲、孟浩然、盧象、高適、韋應(yīng)物過從甚密,其詩清麗典雅,恬淡適然,后人認(rèn)為他詩風(fēng)接近王維?!度圃姟肥珍浧湓?卷,共26首,內(nèi)容多為記述與士大夫?qū)び脑L隱的情趣,代表作《春泛若耶溪》選入《唐詩三百首》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《夢(mèng)江南·昏鴉盡》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表