李白《金陵望漢江》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《金陵望漢江》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《金陵望漢江》原文
《金陵望漢江》
李白
漢江回萬里,派作九龍盤。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
《金陵望漢江》譯文
長江延綿曲折長達(dá)萬里,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。
江水四溢,泛濫于中國,波濤洶涌迅疾奔流。
六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。
我朝圣明之君統(tǒng)一天下,垂拱之治之后天下太平。
如今任公子已無需垂釣了,因?yàn)榻V幸褵o巨魚。
《金陵望漢江》的注釋
派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。
橫潰:泛濫。豁:打開。中國:中南地區(qū)。
崔嵬:山巒高聳的樣子。
迅湍:飛奔而下的激流。
六帝:即六朝,指以金陵為都的六個(gè)朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。
三吳:史稱古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會(huì)稽。這兩句合起來是說自從六朝之后,長江以東的吳地就日漸分裂,遠(yuǎn)不如從前那么興盛了。
我君:指當(dāng)朝皇帝唐玄宗?;欤夯旌希y(tǒng)一。
區(qū)宇:全國的范圍。
垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。
眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩(wěn)定。
任公子:《莊子·外物篇》中一個(gè)傳說人物。他在長江中下游廣大的地區(qū)用很大的釣鉤和極多的食餌釣起一只巨大的魚,可供許多人一起享用。這里用任公子比喻有大作為和才能的人。
滄浪:據(jù)《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。
簡短詩意賞析
主要描繪出了長江下游萬流橫潰,直下東海,水勢(shì)浩瀚,氣勢(shì)博大的特點(diǎn),全詩用典自然、文辭大氣、氣勢(shì)磅礴,最后詩中反用“任公子?xùn)|海釣巨魚”的典故,來表達(dá)作者“喻言江漢寧靜,地?zé)o巨寇,則王者之征伐可除也”的理想。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯

《金陵望漢江》
李白
漢江回萬里,派作九龍盤。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
《金陵望漢江》譯文
長江延綿曲折長達(dá)萬里,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。
江水四溢,泛濫于中國,波濤洶涌迅疾奔流。
六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。
我朝圣明之君統(tǒng)一天下,垂拱之治之后天下太平。
如今任公子已無需垂釣了,因?yàn)榻V幸褵o巨魚。
《金陵望漢江》的注釋
派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。
橫潰:泛濫。豁:打開。中國:中南地區(qū)。
崔嵬:山巒高聳的樣子。
迅湍:飛奔而下的激流。
六帝:即六朝,指以金陵為都的六個(gè)朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。
三吳:史稱古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會(huì)稽。這兩句合起來是說自從六朝之后,長江以東的吳地就日漸分裂,遠(yuǎn)不如從前那么興盛了。
我君:指當(dāng)朝皇帝唐玄宗?;欤夯旌希y(tǒng)一。
區(qū)宇:全國的范圍。
垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。
眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩(wěn)定。
任公子:《莊子·外物篇》中一個(gè)傳說人物。他在長江中下游廣大的地區(qū)用很大的釣鉤和極多的食餌釣起一只巨大的魚,可供許多人一起享用。這里用任公子比喻有大作為和才能的人。
滄浪:據(jù)《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。
簡短詩意賞析
主要描繪出了長江下游萬流橫潰,直下東海,水勢(shì)浩瀚,氣勢(shì)博大的特點(diǎn),全詩用典自然、文辭大氣、氣勢(shì)磅礴,最后詩中反用“任公子?xùn)|海釣巨魚”的典故,來表達(dá)作者“喻言江漢寧靜,地?zé)o巨寇,則王者之征伐可除也”的理想。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽望廬山》”的原文翻譯
上一篇:陳與義《雨晴》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表