王安石《讀史》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王安石《讀史》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《讀史》原文
《讀史》
王安石
自古功名亦苦辛,行藏終欲付何人?
當(dāng)時(shí)黮暗猶承誤,末俗紛紜更亂真。
糟粕所傳非粹美,丹青難寫是精神。
區(qū)區(qū)豈盡高賢意,獨(dú)守千秋紙上塵。
《讀史》譯文
自古以來(lái)一個(gè)人要?dú)v盡苦辛才名就功成,可如實(shí)記載下他們的事跡要靠哪一個(gè)人?
往往是由于當(dāng)時(shí)的情況不清而以訛傳訛,加上后世的流俗更攪亂了事實(shí)以假亂真。
低俗的東西即使怎樣流傳也不會(huì)是精華,要知道繪畫最難的是畫出人的氣質(zhì)精神。
點(diǎn)點(diǎn)記錄怎能寫盡古代賢哲的品格學(xué)問(wèn),俗儒們只會(huì)死抱著史書(shū)里的典籍當(dāng)寶貝。
《讀史》的注釋
行藏:行止,指事跡。
黮(dàn)暗:昏暗,不清楚。
猶承誤:還以誤傳誤,以訛傳訛。
末俗:后世的習(xí)俗。
粹美:指精華。
丹青:中國(guó)古代繪畫的材料,這里指繪畫藝術(shù)。
區(qū)區(qū):形容很少,指一點(diǎn)點(diǎn)歷史記載。
塵:塵土,這里指典籍。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)是王安石針對(duì)當(dāng)時(shí)俗儒歪曲歷史事實(shí),把糟粕當(dāng)精華的情況而寫的,詩(shī)的前四句說(shuō)一個(gè)人的功名是經(jīng)過(guò)一番艱難才得到的,但卻不知誰(shuí)能如實(shí)記載他們的事跡。后四句說(shuō)有人把古人流傳下來(lái)的糟粕當(dāng)作精華,而真正美好的東西是很難流傳下來(lái)的。這首詩(shī)寫得深沉、抑郁,抒發(fā)了詩(shī)人的憂愁和怨憤,容量甚大,耐人尋味。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯

《讀史》
王安石
自古功名亦苦辛,行藏終欲付何人?
當(dāng)時(shí)黮暗猶承誤,末俗紛紜更亂真。
糟粕所傳非粹美,丹青難寫是精神。
區(qū)區(qū)豈盡高賢意,獨(dú)守千秋紙上塵。
《讀史》譯文
自古以來(lái)一個(gè)人要?dú)v盡苦辛才名就功成,可如實(shí)記載下他們的事跡要靠哪一個(gè)人?
往往是由于當(dāng)時(shí)的情況不清而以訛傳訛,加上后世的流俗更攪亂了事實(shí)以假亂真。
低俗的東西即使怎樣流傳也不會(huì)是精華,要知道繪畫最難的是畫出人的氣質(zhì)精神。
點(diǎn)點(diǎn)記錄怎能寫盡古代賢哲的品格學(xué)問(wèn),俗儒們只會(huì)死抱著史書(shū)里的典籍當(dāng)寶貝。
《讀史》的注釋
行藏:行止,指事跡。
黮(dàn)暗:昏暗,不清楚。
猶承誤:還以誤傳誤,以訛傳訛。
末俗:后世的習(xí)俗。
粹美:指精華。
丹青:中國(guó)古代繪畫的材料,這里指繪畫藝術(shù)。
區(qū)區(qū):形容很少,指一點(diǎn)點(diǎn)歷史記載。
塵:塵土,這里指典籍。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)是王安石針對(duì)當(dāng)時(shí)俗儒歪曲歷史事實(shí),把糟粕當(dāng)精華的情況而寫的,詩(shī)的前四句說(shuō)一個(gè)人的功名是經(jīng)過(guò)一番艱難才得到的,但卻不知誰(shuí)能如實(shí)記載他們的事跡。后四句說(shuō)有人把古人流傳下來(lái)的糟粕當(dāng)作精華,而真正美好的東西是很難流傳下來(lái)的。這首詩(shī)寫得深沉、抑郁,抒發(fā)了詩(shī)人的憂愁和怨憤,容量甚大,耐人尋味。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
上一篇:陸游《木蘭花·立春日作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表