辛棄疾《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》原文
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》
辛棄疾
秦望山頭,看亂云急雨,倒立江湖。不知云者為雨,雨者云乎?長(zhǎng)空萬(wàn)里,被西風(fēng)變滅須臾。回首聽(tīng)月明天籟,人間萬(wàn)竅號(hào)呼。
誰(shuí)向若耶溪上,倩美人西去,麋鹿姑蘇?至今故國(guó)人望,一舸歸歟。歲云暮矣,問(wèn)何不鼓瑟吹竽?君不見(jiàn)王亭謝館,冷煙寒樹(shù)啼烏!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》譯文
看秦望山上亂云飛渡,暴雨傾注,猶如江湖倒瀉下來(lái)。不知道是云化為雨,還是雨化為云?萬(wàn)里長(zhǎng)空,西風(fēng)勁吹,烏云瞬間變幻消失。回首傾聽(tīng)明月星夜天籟長(zhǎng)鳴,人間萬(wàn)千洞穴的呼號(hào)似山崩雷震!
是誰(shuí)將若耶溪畔的美女西施獻(xiàn)給吳王,導(dǎo)致吳國(guó)滅亡,只剩下麋鹿出沒(méi)在姑蘇臺(tái)?至今越國(guó)人仍盼望西施坐船歸來(lái)。一年已到年底了,何不演奏樂(lè)器以示歡樂(lè)?難道君看不見(jiàn)古代王、謝望族的亭臺(tái)樓閣,而今只剩凋殘的樹(shù)木,寒煙清冷,孤寂的烏鴉仍在呼喚著離魂!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》的注釋
漢宮春:詞牌名,又名“漢宮春慢”“慶千秋”。雙調(diào)九十六字,前后段各九句、四平韻。另有雙調(diào)九十六字,前段十句五平韻,后段八句五平韻;雙調(diào)九十四字,前段九句五仄韻,后段十句六仄韻等變體。
會(huì)稽:地名,在今浙江紹興。蓬萊閣:舊址在今浙江省臥龍山下。
秦望山:在會(huì)稽東南四十里處。
須臾:形容時(shí)間短。
天籟:大自然的音響。這里指風(fēng)。萬(wàn)竅:《莊子·齊物記》中有“——夫大塊噫氣,其名為風(fēng),是唯無(wú)作,作 則萬(wàn)竅怒號(hào)。”
若耶溪:河名,在會(huì)稽南。倩:請(qǐng)。美人:指西施。傳說(shuō)西施曾經(jīng)在若耶溪上浣紗。越國(guó)被吳國(guó)打敗后,越王為了報(bào)仇,使用美人計(jì),把西施送給吳國(guó),后吳國(guó)被越國(guó)滅亡。麋(mí):鹿的一種,俗稱(chēng)四不像。姑蘇:這里指姑蘇臺(tái),吳王曾與西施在此游宴。
王亭謝館:王、謝為東晉豪門(mén)貴族,山頭子弟很多,多住在會(huì)稽。王亭謝館泛指他們?cè)跁?huì)稽一帶的游樂(lè)場(chǎng)所。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首登臨覽景而詠史懷古之詞。上片寫(xiě)登蓬萊閣所見(jiàn)壯麗雨景,極具變化倏忽之致。下片懷想西施舊事,對(duì)此作者流露出同情敬仰之意。“歲云暮矣”以下,表達(dá)作者對(duì)世事滄桑所采取的及時(shí)行樂(lè)的思想。全詞情調(diào)統(tǒng)一于自然與人事的變幻,使人產(chǎn)生無(wú)常之感。特別多引用莊子玄妙之句,使這一特點(diǎn)顯得更為突出。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱(chēng)。與蘇軾合稱(chēng)“蘇辛”,與李清照并稱(chēng)“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》
辛棄疾
秦望山頭,看亂云急雨,倒立江湖。不知云者為雨,雨者云乎?長(zhǎng)空萬(wàn)里,被西風(fēng)變滅須臾。回首聽(tīng)月明天籟,人間萬(wàn)竅號(hào)呼。
誰(shuí)向若耶溪上,倩美人西去,麋鹿姑蘇?至今故國(guó)人望,一舸歸歟。歲云暮矣,問(wèn)何不鼓瑟吹竽?君不見(jiàn)王亭謝館,冷煙寒樹(shù)啼烏!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》譯文
看秦望山上亂云飛渡,暴雨傾注,猶如江湖倒瀉下來(lái)。不知道是云化為雨,還是雨化為云?萬(wàn)里長(zhǎng)空,西風(fēng)勁吹,烏云瞬間變幻消失。回首傾聽(tīng)明月星夜天籟長(zhǎng)鳴,人間萬(wàn)千洞穴的呼號(hào)似山崩雷震!
是誰(shuí)將若耶溪畔的美女西施獻(xiàn)給吳王,導(dǎo)致吳國(guó)滅亡,只剩下麋鹿出沒(méi)在姑蘇臺(tái)?至今越國(guó)人仍盼望西施坐船歸來(lái)。一年已到年底了,何不演奏樂(lè)器以示歡樂(lè)?難道君看不見(jiàn)古代王、謝望族的亭臺(tái)樓閣,而今只剩凋殘的樹(shù)木,寒煙清冷,孤寂的烏鴉仍在呼喚著離魂!
《漢宮春·會(huì)稽蓬萊閣觀雨》的注釋
漢宮春:詞牌名,又名“漢宮春慢”“慶千秋”。雙調(diào)九十六字,前后段各九句、四平韻。另有雙調(diào)九十六字,前段十句五平韻,后段八句五平韻;雙調(diào)九十四字,前段九句五仄韻,后段十句六仄韻等變體。
會(huì)稽:地名,在今浙江紹興。蓬萊閣:舊址在今浙江省臥龍山下。
秦望山:在會(huì)稽東南四十里處。
須臾:形容時(shí)間短。
天籟:大自然的音響。這里指風(fēng)。萬(wàn)竅:《莊子·齊物記》中有“——夫大塊噫氣,其名為風(fēng),是唯無(wú)作,作 則萬(wàn)竅怒號(hào)。”
若耶溪:河名,在會(huì)稽南。倩:請(qǐng)。美人:指西施。傳說(shuō)西施曾經(jīng)在若耶溪上浣紗。越國(guó)被吳國(guó)打敗后,越王為了報(bào)仇,使用美人計(jì),把西施送給吳國(guó),后吳國(guó)被越國(guó)滅亡。麋(mí):鹿的一種,俗稱(chēng)四不像。姑蘇:這里指姑蘇臺(tái),吳王曾與西施在此游宴。
王亭謝館:王、謝為東晉豪門(mén)貴族,山頭子弟很多,多住在會(huì)稽。王亭謝館泛指他們?cè)跁?huì)稽一帶的游樂(lè)場(chǎng)所。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首登臨覽景而詠史懷古之詞。上片寫(xiě)登蓬萊閣所見(jiàn)壯麗雨景,極具變化倏忽之致。下片懷想西施舊事,對(duì)此作者流露出同情敬仰之意。“歲云暮矣”以下,表達(dá)作者對(duì)世事滄桑所采取的及時(shí)行樂(lè)的思想。全詞情調(diào)統(tǒng)一于自然與人事的變幻,使人產(chǎn)生無(wú)常之感。特別多引用莊子玄妙之句,使這一特點(diǎn)顯得更為突出。
作者簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號(hào)稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱(chēng)。與蘇軾合稱(chēng)“蘇辛”,與李清照并稱(chēng)“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
- 楊無(wú)咎《柳梢青·茅舍疏籬》原文及翻譯注釋
- 賀鑄《鴛鴦夢(mèng)·午醉厭厭醒自晚》原文及翻譯
- 晏幾道《虞美人·小梅枝上東君信》原文及翻
- 蘇軾《水龍吟·小溝東接長(zhǎng)江》原文及翻譯注
- 辛棄疾《鷓鴣天·鵝湖歸病起作》原文及翻譯
- 歐陽(yáng)修《蝶戀花·嘗愛(ài)西湖春色早》原文及翻
- 蘇軾《哨遍·春詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《御帶花·青春何處風(fēng)光好》原文及翻
- 辛棄疾《永遇樂(lè)·投老空山》原文及翻譯注釋
- 范成大《朝中措·長(zhǎng)年心事寄林扃》原文及翻
- 蘇軾《浪淘沙·探春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 辛棄疾《生查子·獨(dú)游西巖》原文及翻譯注釋