蘇軾《哨遍·春詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《哨遍·春詞》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《哨遍·春詞》原文
《哨遍·春詞》
蘇軾
睡起畫堂,銀蒜押簾,珠幕云垂地。初雨歇,洗出碧羅天,正溶溶養(yǎng)花天氣。一霎暖風(fēng)回芳草,榮光浮動(dòng),掩皺銀塘水。方杏靨勻酥,花須吐繡,園林排比紅翠。見乳燕捎蝶過(guò)繁枝。忽一線爐香逐游絲。晝永人間,獨(dú)立斜陽(yáng),晚來(lái)情味。
便乘興攜將佳麗。深入芳菲里。撥胡琴語(yǔ),輕攏慢捻總伶俐。看緊約羅裙,急趨檀板,霓裳入破驚鴻起。顰月臨眉,醉霞橫臉,歌聲悠揚(yáng)云際。任滿頭紅雨落花飛。漸鳷鵲樓西玉蟾低。尚徘徊、未盡歡意。君看今古悠悠,浮幻人間世。這些百歲,光陰幾日,三萬(wàn)六千而已。醉鄉(xiāng)路穩(wěn)不妨行,但人生、要適情耳。
《哨遍·春詞》譯文
醒來(lái)在畫堂中用銀蒜將簾子押上,用珠裝飾的帷幕如云般落在地上。雨剛下又停歇下來(lái),洗出一個(gè)碧羅明凈的天色,正是暖洋洋的花卉生長(zhǎng)的天氣。一瞬間暖風(fēng)吹春天回來(lái),芳草又生,祥和的天氣在浮動(dòng),風(fēng)還吹皺起銀色的池塘水。正是杏花醉成酒窩,還在臉上勻勻地搽上酥一類細(xì)嫩乳品,花蕊如繡般綻開,紅紅綠綠前后排列。只見稚嫩的燕子,吃掉蝴蝶而飛過(guò)了密林。忽然出現(xiàn)一條線,那是爐子香煙逐繞著蟲絲。白晝長(zhǎng)了人也閑了,獨(dú)自一人站在斜陽(yáng)下,體會(huì)著夜即將到來(lái)的情味。
自然地乘著游興,帶領(lǐng)美女們,進(jìn)入到香花芳草園里。彈撥胡琴使之發(fā)聲,輕輕地“攏”,慢慢地“攢”,都很靈巧高妙。把羅裙系得緊緊的,急速趨使按照檀板節(jié)奏而舞,《霓裳羽衣曲》音響進(jìn)入到急速的樂章時(shí)如受驚的雁飛聲。暗淡的月光降到眉間,如喝酒紅臉的霞光布了一臉,歌聲悠揚(yáng)悅耳地飛入云際。隨它落雨般的紅花飛滿頭,高樓西邊的天空的月亮漸漸地往下落去。人們還在徘徊不回,只因游人的歡樂情意未得到滿足,還想行樂下去。君不見今古悠悠往事,都成為浮幻空虛的人間世事。這一百年,有幾多時(shí)間,三萬(wàn)六千日罷了。醉生夢(mèng)死的回鄉(xiāng)路,不妨走一遭,但人們的一生要痛快地盡情地行樂,人生多短暫??!
《哨遍·春詞》的注釋
哨遍:詞牌名。雙調(diào)二百三字,上片十八句五仄韻、兩葉韻,下片十九句九仄韻、兩葉韻。
畫堂:有壁畫的居室。
銀蒜:銀質(zhì)蒜形簾墜,拴于簾幕下端,以防風(fēng)吹。
珠幕:飾有珠玉的簾幕。
碧羅:青色絲織品,此喻雨后天色澄凈。
“正溶”句:謂暮春牡丹花開時(shí)。古人認(rèn)為此時(shí)天氣輕云微雨,半陰半晴,適宜養(yǎng)花。溶溶:和暖貌。
一霎(shà):一陣。
回芳草:芳草回綠。
榮光:指花木的光澤。
銀塘:波光粼粼的塘面。
方:正。
杏靨(yè):杏形狀微渦,故云。靨,酒渦。
勻酥:勻凈細(xì)嫩。
花須:花蕊。
捎:掠過(guò)。
游絲:春季空中所飄蛛絲。
永:長(zhǎng)。時(shí)近夏天,故晝長(zhǎng)。
將:義同“攜”。
佳麗:美人。
芳菲:花草。
撥:彈撥。
胡琴:泛指來(lái)自北方、西北各族的撥弦、拉弦樂器。從下句看,知其為琵琶。
攏、捻(niǎn):叩弦與揉弦。
伶俐:聰靈,謂佳麗。
約:束。
趨:節(jié)拍。此為打節(jié)拍。
檀板:檀木所制拍板,用以定節(jié)拍。
霓裳:即《霓裳羽衣曲》,傳自唐代。
人破驚鴻起:唐宋大曲。
顰(pín)月臨眉:謂眉似彎月。顰,皺眉,此為彎義。
醉霞橫臉:謂臉色紅潤(rùn)。
悠揚(yáng)云際:謂歌聲響亮。
紅雨:謂落花。
鳷(zhī)鵲樓:南朝樓閣名,在今江蘇南京。
玉蟾(chán):皎潔的月亮。
三萬(wàn)六千:即上句所謂“百歲光陰”,故人所認(rèn)為的人壽上限。
醉鄉(xiāng),喻醉中境界。唐王績(jī)有《醉鄉(xiāng)記》。
適情:順乎性情。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞以鋪敘的手法寫了情景,先景后情;寫了時(shí)間,先晝后晚;寫了歌舞,交錯(cuò)呈現(xiàn)。有頭有尾,結(jié)構(gòu)完整。由晝永——斜陽(yáng)——晚來(lái)。玉蟾低,突出地寫了度過(guò)一個(gè)漫長(zhǎng)而無(wú)憂慮、極其痛快的美好時(shí)光,渲染了青春易逝、及時(shí)行樂的消沉感。這是與東坡此時(shí)此地外任處境和心境分不開的。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
《哨遍·春詞》
蘇軾
睡起畫堂,銀蒜押簾,珠幕云垂地。初雨歇,洗出碧羅天,正溶溶養(yǎng)花天氣。一霎暖風(fēng)回芳草,榮光浮動(dòng),掩皺銀塘水。方杏靨勻酥,花須吐繡,園林排比紅翠。見乳燕捎蝶過(guò)繁枝。忽一線爐香逐游絲。晝永人間,獨(dú)立斜陽(yáng),晚來(lái)情味。
便乘興攜將佳麗。深入芳菲里。撥胡琴語(yǔ),輕攏慢捻總伶俐。看緊約羅裙,急趨檀板,霓裳入破驚鴻起。顰月臨眉,醉霞橫臉,歌聲悠揚(yáng)云際。任滿頭紅雨落花飛。漸鳷鵲樓西玉蟾低。尚徘徊、未盡歡意。君看今古悠悠,浮幻人間世。這些百歲,光陰幾日,三萬(wàn)六千而已。醉鄉(xiāng)路穩(wěn)不妨行,但人生、要適情耳。
《哨遍·春詞》譯文
醒來(lái)在畫堂中用銀蒜將簾子押上,用珠裝飾的帷幕如云般落在地上。雨剛下又停歇下來(lái),洗出一個(gè)碧羅明凈的天色,正是暖洋洋的花卉生長(zhǎng)的天氣。一瞬間暖風(fēng)吹春天回來(lái),芳草又生,祥和的天氣在浮動(dòng),風(fēng)還吹皺起銀色的池塘水。正是杏花醉成酒窩,還在臉上勻勻地搽上酥一類細(xì)嫩乳品,花蕊如繡般綻開,紅紅綠綠前后排列。只見稚嫩的燕子,吃掉蝴蝶而飛過(guò)了密林。忽然出現(xiàn)一條線,那是爐子香煙逐繞著蟲絲。白晝長(zhǎng)了人也閑了,獨(dú)自一人站在斜陽(yáng)下,體會(huì)著夜即將到來(lái)的情味。
自然地乘著游興,帶領(lǐng)美女們,進(jìn)入到香花芳草園里。彈撥胡琴使之發(fā)聲,輕輕地“攏”,慢慢地“攢”,都很靈巧高妙。把羅裙系得緊緊的,急速趨使按照檀板節(jié)奏而舞,《霓裳羽衣曲》音響進(jìn)入到急速的樂章時(shí)如受驚的雁飛聲。暗淡的月光降到眉間,如喝酒紅臉的霞光布了一臉,歌聲悠揚(yáng)悅耳地飛入云際。隨它落雨般的紅花飛滿頭,高樓西邊的天空的月亮漸漸地往下落去。人們還在徘徊不回,只因游人的歡樂情意未得到滿足,還想行樂下去。君不見今古悠悠往事,都成為浮幻空虛的人間世事。這一百年,有幾多時(shí)間,三萬(wàn)六千日罷了。醉生夢(mèng)死的回鄉(xiāng)路,不妨走一遭,但人們的一生要痛快地盡情地行樂,人生多短暫??!
《哨遍·春詞》的注釋
哨遍:詞牌名。雙調(diào)二百三字,上片十八句五仄韻、兩葉韻,下片十九句九仄韻、兩葉韻。
畫堂:有壁畫的居室。
銀蒜:銀質(zhì)蒜形簾墜,拴于簾幕下端,以防風(fēng)吹。
珠幕:飾有珠玉的簾幕。
碧羅:青色絲織品,此喻雨后天色澄凈。
“正溶”句:謂暮春牡丹花開時(shí)。古人認(rèn)為此時(shí)天氣輕云微雨,半陰半晴,適宜養(yǎng)花。溶溶:和暖貌。
一霎(shà):一陣。
回芳草:芳草回綠。
榮光:指花木的光澤。
銀塘:波光粼粼的塘面。
方:正。
杏靨(yè):杏形狀微渦,故云。靨,酒渦。
勻酥:勻凈細(xì)嫩。
花須:花蕊。
捎:掠過(guò)。
游絲:春季空中所飄蛛絲。
永:長(zhǎng)。時(shí)近夏天,故晝長(zhǎng)。
將:義同“攜”。
佳麗:美人。
芳菲:花草。
撥:彈撥。
胡琴:泛指來(lái)自北方、西北各族的撥弦、拉弦樂器。從下句看,知其為琵琶。
攏、捻(niǎn):叩弦與揉弦。
伶俐:聰靈,謂佳麗。
約:束。
趨:節(jié)拍。此為打節(jié)拍。
檀板:檀木所制拍板,用以定節(jié)拍。
霓裳:即《霓裳羽衣曲》,傳自唐代。
人破驚鴻起:唐宋大曲。
顰(pín)月臨眉:謂眉似彎月。顰,皺眉,此為彎義。
醉霞橫臉:謂臉色紅潤(rùn)。
悠揚(yáng)云際:謂歌聲響亮。
紅雨:謂落花。
鳷(zhī)鵲樓:南朝樓閣名,在今江蘇南京。
玉蟾(chán):皎潔的月亮。
三萬(wàn)六千:即上句所謂“百歲光陰”,故人所認(rèn)為的人壽上限。
醉鄉(xiāng),喻醉中境界。唐王績(jī)有《醉鄉(xiāng)記》。
適情:順乎性情。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詞以鋪敘的手法寫了情景,先景后情;寫了時(shí)間,先晝后晚;寫了歌舞,交錯(cuò)呈現(xiàn)。有頭有尾,結(jié)構(gòu)完整。由晝永——斜陽(yáng)——晚來(lái)。玉蟾低,突出地寫了度過(guò)一個(gè)漫長(zhǎng)而無(wú)憂慮、極其痛快的美好時(shí)光,渲染了青春易逝、及時(shí)行樂的消沉感。這是與東坡此時(shí)此地外任處境和心境分不開的。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯