最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            歐陽修《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》原文

            《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》

            歐陽修

            嘗愛西湖春色早。臘雪方銷,已見桃開小。頃刻光陰都過了,如今綠暗紅英少。
            且趁余花謀一笑。況有笙歌,艷態(tài)相縈繞。老去風情應不到,憑君剩把芳尊倒。
              《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》譯文

              我曾愛西湖的春天來得早。冬雪才消,小小的桃花枝頭笑。轉瞬春光過去了,如今是綠葉成蔭紅花少。
             
              剩下的花兒還妖嬈,抓住時機看個飽。何況有美女笙歌供一笑。只可惜老來的風情不及從前好,聽你開懷暢飲人醉倒。
              《蝶戀花·嘗愛西湖春色早》的注釋

              蝶戀花:唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。晏殊詞改今名。調名取梁簡文帝蕭綱詩句“翻階蛺蝶戀花情”中的三字。雙調,六十字,十句,上下片各五句四仄韻。
             
              嘗愛:曾經愛。嘗:曾經。西湖:此指潁州(今安徽阜陽)西湖。
             
              臘雪:冬雪。方銷:剛剛融化盡。
             
              綠暗紅英少:謂紅花大多已經凋敗,所剩無幾,滿眼所見都是綠葉。紅英:紅花。
             
              謀:圖謀,營求。
             
              艷態(tài):美艷的姿態(tài),指酒席上的歌妓。
             
              風情:風月之情。此處是作者自稱年已老去,沒有了少年時的風月情懷。
             
              剩把芳尊倒:只管將酒杯斟滿。剩把:只管把。芳樽:精致的酒器。亦借指美酒。
              簡短詩意賞析

              這是一首寫春之作。通過描寫作者前后兩年游賞潁州西湖春景的不同感受,形象地表現(xiàn)了他中年以后的放曠達觀情懷。語言平白通俗,上片寥寥數(shù)句,把春光流逝,時光如飛的感覺明晰地表達出來。下片盡抒曠放之情。春光即逝,年華已老,但并不枉自感傷。

              作者簡介

              歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學史上最早開創(chuàng)一代文風的文壇領袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領導了北宋詩文革新運動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創(chuàng)了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風、詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
              2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
              3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
              4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦