柳永《夜半樂·艷陽天氣》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳永《夜半樂·艷陽天氣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《夜半樂·艷陽天氣》原文
《夜半樂·艷陽天氣》
柳永
艷陽天氣,煙細(xì)風(fēng)暖,芳郊澄朗閑凝佇。漸妝點亭臺,參差佳樹。舞腰困力,垂楊綠映,淺桃秾李夭夭,嫩紅無數(shù)。度綺燕、流鶯斗雙語。
翠娥南陌簇簇,躡影紅陰,緩移嬌步。抬粉面、韶容花光相妒。絳綃袖舉。云鬟風(fēng)顫,半遮檀口含羞,背人偷顧。競斗草、金釵笑爭賭。
對此嘉景,頓覺消凝,惹成愁緒。念解佩、輕盈在何處。忍良時、孤負(fù)少年等閑度。空望極、回首斜陽暮。嘆浪萍風(fēng)梗知何去。
《夜半樂·艷陽天氣》譯文
陽光明媚的春天,煙氣淡薄,微風(fēng)和暖,郊外澄明清朗,我久久佇立凝視。春天漸漸地將亭臺打扮一新,樹木高高矮矮。楊柳隨風(fēng)舞動,淺色的桃花濃艷的李花開得都很妖嬈,還有無數(shù)淺紅色的花。燕鶯飛來飛去不停地叫著,好像在互相說話。
南邊路上美麗的女子成群結(jié)隊,身影在花陰中飄動,緩慢的移動腳步。抬起漂亮的臉,姣好的容顏讓艷麗的花相都嫉妒。紅袖舉起,云鬟隨著風(fēng)吹輕輕顫動,女子害羞得半遮住紅唇,又背著人群偷偷地看。斗草之戲競爭激烈,笑著以金釵作為賭注。
面對如此美景,我竟傷感到出神,生出許多愁緒。想念起所愛之人,不知她現(xiàn)在又在何處呢?怎忍辜負(fù)良辰美景,像少年時期一般平常度過。白白得望盡天邊,回首卻發(fā)現(xiàn)夕陽已經(jīng)快下山了。感嘆自己像浪中的浮萍,風(fēng)中的斷梗一樣,今不知要去往何處。
《夜半樂·艷陽天氣》的注釋
夜半樂:唐教曲坊名,后用作詞牌名。宋王灼《碧雞漫志》:“唐明皇自潞州還京師,夜半舉兵誅韋后,制《夜半樂》、《還京樂》二曲。”柳永借舊曲另倚新聲,《樂章集》注“中呂調(diào)”。三疊一百四十五字,前兩疊各十句四仄韻,后一疊七句五仄韻。
艷陽:陽光明媚,指春天。
澄朗:澄清明朗。凝佇:佇立凝視。
妝點:打扮。
參(cēn)差(cī):不齊貌。
“舞腰”句:意謂楊柳隨風(fēng)而舞,將腰都舞困了。舞腰,舞動的腰身。這里用來形容迎風(fēng)搖擺的柳枝。
垂楊:即垂柳。古詩文中楊柳常通用。
秾(nóng)李:華美的李花。夭夭:茂盛而艷麗。《國風(fēng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”
嫩紅:淺紅。
斗雙語:指燕與鶯雙雙相對語。
翠娥:女子美麗的眉毛,泛指美女。南陌:南面的道路。
躡影紅陰:指女子之身影在花陰中飄動。躡,追隨。紅,指女子的紅妝。
韶容:美麗的容貌。
絳綃(xiāo):紅色綃絹。綃,生絲織成的薄紗、細(xì)絹。
云鬟(huán):高聳的環(huán)形發(fā)髻。李白《久別離》:“至此腸斷彼心絕,云鬟綠鬢罷梳結(jié)。”
檀口:紅艷的嘴唇。蓋因檀木色紅而香,故多用于形容女性嘴唇之美。
偷顧:偷看。
斗草:古代民間習(xí)俗,農(nóng)歷五月初五有斗草之戲,唐宋時稱為“斗百草”。
消凝:消魂,凝神。意謂因感傷而出神。
解佩:劉向《列仙傳》:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江漢之湄,逢鄭交甫,見而悅之,不知其神人也,謂其仆曰:‘我欲下請其佩。’……遂手解佩與 交甫。”此以“解佩”代指所愛的女子。輕盈:形容女子姿態(tài)纖柔,行動輕快。
忍:怎忍。孤負(fù):即辜負(fù)。違背;對不住。等閑:尋常。
浪萍風(fēng)梗:浪中之浮萍,風(fēng)中之?dāng)喙?,形容漂泊無定的行跡。
簡短詩意賞析
詞分上中下三疊,上疊寫大自然絢麗的美好春光,意象錯雜疊呈,色彩斑斕;中疊寫春光中嬉戲的美麗少女,生命活力和自然景色相契如一;末疊情感陡然直下,直抒漂泊生涯中孤寂的情懷。全詞縱向看,則詞依序?qū)憗?,由客觀之景而及景中之人,由景中之人而及景外之己,環(huán)環(huán)相扣,逐疊深化,紋絲不亂,富有層次感;橫向看,三疊又形成三足對峙的形勢,均衡完整,相依相輔,缺一不可。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
《夜半樂·艷陽天氣》
柳永
艷陽天氣,煙細(xì)風(fēng)暖,芳郊澄朗閑凝佇。漸妝點亭臺,參差佳樹。舞腰困力,垂楊綠映,淺桃秾李夭夭,嫩紅無數(shù)。度綺燕、流鶯斗雙語。
翠娥南陌簇簇,躡影紅陰,緩移嬌步。抬粉面、韶容花光相妒。絳綃袖舉。云鬟風(fēng)顫,半遮檀口含羞,背人偷顧。競斗草、金釵笑爭賭。
對此嘉景,頓覺消凝,惹成愁緒。念解佩、輕盈在何處。忍良時、孤負(fù)少年等閑度。空望極、回首斜陽暮。嘆浪萍風(fēng)梗知何去。
《夜半樂·艷陽天氣》譯文
陽光明媚的春天,煙氣淡薄,微風(fēng)和暖,郊外澄明清朗,我久久佇立凝視。春天漸漸地將亭臺打扮一新,樹木高高矮矮。楊柳隨風(fēng)舞動,淺色的桃花濃艷的李花開得都很妖嬈,還有無數(shù)淺紅色的花。燕鶯飛來飛去不停地叫著,好像在互相說話。
南邊路上美麗的女子成群結(jié)隊,身影在花陰中飄動,緩慢的移動腳步。抬起漂亮的臉,姣好的容顏讓艷麗的花相都嫉妒。紅袖舉起,云鬟隨著風(fēng)吹輕輕顫動,女子害羞得半遮住紅唇,又背著人群偷偷地看。斗草之戲競爭激烈,笑著以金釵作為賭注。
面對如此美景,我竟傷感到出神,生出許多愁緒。想念起所愛之人,不知她現(xiàn)在又在何處呢?怎忍辜負(fù)良辰美景,像少年時期一般平常度過。白白得望盡天邊,回首卻發(fā)現(xiàn)夕陽已經(jīng)快下山了。感嘆自己像浪中的浮萍,風(fēng)中的斷梗一樣,今不知要去往何處。
《夜半樂·艷陽天氣》的注釋
夜半樂:唐教曲坊名,后用作詞牌名。宋王灼《碧雞漫志》:“唐明皇自潞州還京師,夜半舉兵誅韋后,制《夜半樂》、《還京樂》二曲。”柳永借舊曲另倚新聲,《樂章集》注“中呂調(diào)”。三疊一百四十五字,前兩疊各十句四仄韻,后一疊七句五仄韻。
艷陽:陽光明媚,指春天。
澄朗:澄清明朗。凝佇:佇立凝視。
妝點:打扮。
參(cēn)差(cī):不齊貌。
“舞腰”句:意謂楊柳隨風(fēng)而舞,將腰都舞困了。舞腰,舞動的腰身。這里用來形容迎風(fēng)搖擺的柳枝。
垂楊:即垂柳。古詩文中楊柳常通用。
秾(nóng)李:華美的李花。夭夭:茂盛而艷麗。《國風(fēng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”
嫩紅:淺紅。
斗雙語:指燕與鶯雙雙相對語。
翠娥:女子美麗的眉毛,泛指美女。南陌:南面的道路。
躡影紅陰:指女子之身影在花陰中飄動。躡,追隨。紅,指女子的紅妝。
韶容:美麗的容貌。
絳綃(xiāo):紅色綃絹。綃,生絲織成的薄紗、細(xì)絹。
云鬟(huán):高聳的環(huán)形發(fā)髻。李白《久別離》:“至此腸斷彼心絕,云鬟綠鬢罷梳結(jié)。”
檀口:紅艷的嘴唇。蓋因檀木色紅而香,故多用于形容女性嘴唇之美。
偷顧:偷看。
斗草:古代民間習(xí)俗,農(nóng)歷五月初五有斗草之戲,唐宋時稱為“斗百草”。
消凝:消魂,凝神。意謂因感傷而出神。
解佩:劉向《列仙傳》:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江漢之湄,逢鄭交甫,見而悅之,不知其神人也,謂其仆曰:‘我欲下請其佩。’……遂手解佩與 交甫。”此以“解佩”代指所愛的女子。輕盈:形容女子姿態(tài)纖柔,行動輕快。
忍:怎忍。孤負(fù):即辜負(fù)。違背;對不住。等閑:尋常。
浪萍風(fēng)梗:浪中之浮萍,風(fēng)中之?dāng)喙?,形容漂泊無定的行跡。
簡短詩意賞析
詞分上中下三疊,上疊寫大自然絢麗的美好春光,意象錯雜疊呈,色彩斑斕;中疊寫春光中嬉戲的美麗少女,生命活力和自然景色相契如一;末疊情感陡然直下,直抒漂泊生涯中孤寂的情懷。全詞縱向看,則詞依序?qū)憗?,由客觀之景而及景中之人,由景中之人而及景外之己,環(huán)環(huán)相扣,逐疊深化,紋絲不亂,富有層次感;橫向看,三疊又形成三足對峙的形勢,均衡完整,相依相輔,缺一不可。
作者簡介
柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:劉辰翁《摸魚兒·酒邊留同年徐云屋》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表