柳宗元《詠荊軻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《詠荊軻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《詠荊軻》原文
《詠荊軻》
柳宗元
燕秦不兩立,太子已為虞。
千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。
微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。
函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。
造端何其銳,臨事竟趑趄。
長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。
按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。
夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。
秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。
世傳故多謬,太史征無(wú)且。
《詠荊軻》譯文
燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。
把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。
突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。
秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。
秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀愚蠢更甚。
世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
《詠荊軻》的注釋
荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名俠客。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)國(guó)人,好讀書擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
不兩立:不能同時(shí)并存?!稇?zhàn)國(guó)策·燕策三》:“燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之。”
太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。
千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。短計(jì):淺陋的計(jì)謀。
荊卿:即荊軻。
窮年:整年。徇(xùn):順從。
且見(jiàn)屠:將要被屠殺。
微言:密謀;暗中進(jìn)言。
燕(yān)都:指燕國(guó)首都。
朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
爵(jué):古代酒器。長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。
函(hán)首:將首級(jí)裝入匣子。宿怨:指代秦王。
迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。
罔(wǎng):沒(méi)有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。
造端:開(kāi)始;開(kāi)端。
趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。
倉(cāng)卒(cù):即倉(cāng)猝,匆忙急迫。
芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。
臺(tái):古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
弭(mǐ):消除、停止。
樞(shū):樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。
詐力:欺詐與暴力。
桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。
故:通“固”,本來(lái)。
太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應(yīng)驗(yàn)。無(wú)且(jū):指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)以極大的熱情歌頌了荊軻刺秦王的壯舉,充分地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)黑暗政治、強(qiáng)暴勢(shì)力的憎惡和鏟強(qiáng)除暴的愿望。全詩(shī)大部分篇幅都用來(lái)寫荊軻之行,以此著力渲染荊軻不畏強(qiáng)暴、義無(wú)反顧的慷慨悲壯之舉;刺秦王的過(guò)程只以“圖窮”以下四句簡(jiǎn)要敘述;詩(shī)的最后兩句,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)奇功不建的無(wú)限惋惜之情。此詩(shī)寫得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩(shī)中別具一格。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《詠荊軻》
柳宗元
燕秦不兩立,太子已為虞。
千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見(jiàn)屠。
微言激幽憤,怒目辭燕都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。
函首致宿怨,獻(xiàn)田開(kāi)版圖。
炯然耀電光,掌握罔正夫。
造端何其銳,臨事竟趑趄。
長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。
按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。
夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。
秦皇本詐力,事與桓公殊。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。
世傳故多謬,太史征無(wú)且。
《詠荊軻》譯文
燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。
北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。
把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開(kāi)燕國(guó)的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見(jiàn),可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開(kāi)始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。
突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒(méi)有容身之舍。
秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開(kāi)始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。
秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀愚蠢更甚。
世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
《詠荊軻》的注釋
荊軻:戰(zhàn)國(guó)時(shí)著名俠客。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期衛(wèi)國(guó)人,好讀書擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
不兩立:不能同時(shí)并存?!稇?zhàn)國(guó)策·燕策三》:“燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之。”
太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。
千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。短計(jì):淺陋的計(jì)謀。
荊卿:即荊軻。
窮年:整年。徇(xùn):順從。
且見(jiàn)屠:將要被屠殺。
微言:密謀;暗中進(jìn)言。
燕(yān)都:指燕國(guó)首都。
朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。
爵(jué):古代酒器。長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。
函(hán)首:將首級(jí)裝入匣子。宿怨:指代秦王。
迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。
罔(wǎng):沒(méi)有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。
造端:開(kāi)始;開(kāi)端。
趑(zī)趄(jū):猶豫,不進(jìn)貌。
倉(cāng)卒(cù):即倉(cāng)猝,匆忙急迫。
芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。
臺(tái):古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
弭(mǐ):消除、停止。
樞(shū):樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。
詐力:欺詐與暴力。
桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。
故:通“固”,本來(lái)。
太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應(yīng)驗(yàn)。無(wú)且(jū):指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)以極大的熱情歌頌了荊軻刺秦王的壯舉,充分地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)黑暗政治、強(qiáng)暴勢(shì)力的憎惡和鏟強(qiáng)除暴的愿望。全詩(shī)大部分篇幅都用來(lái)寫荊軻之行,以此著力渲染荊軻不畏強(qiáng)暴、義無(wú)反顧的慷慨悲壯之舉;刺秦王的過(guò)程只以“圖窮”以下四句簡(jiǎn)要敘述;詩(shī)的最后兩句,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)奇功不建的無(wú)限惋惜之情。此詩(shī)寫得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩(shī)中別具一格。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:劉琨《重贈(zèng)盧諶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 劉琨《重贈(zèng)盧諶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 阮籍《詠懷八十二首·其七十九》原文及翻譯
- 陶淵明《贈(zèng)羊長(zhǎng)史·并序》原文及翻譯注釋_
- 陶淵明《詠荊軻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 江淹《銅爵妓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 沈約《冬節(jié)后至丞相第詣世子車中作》原文及
- 謝朓《同謝諮議詠銅雀臺(tái)》原文及翻譯注釋_
- 何遜《行經(jīng)孫氏陵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 盧照鄰《長(zhǎng)安古意》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李密《淮陽(yáng)感秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳子昂《感遇詩(shī)三十八首·其十九》原文及翻
- 張說(shuō)《鄴都引》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋