李商隱《潭州》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《潭州》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《潭州》原文
《潭州》
李商隱
潭州官舍暮樓空,今古無(wú)端入望中。
湘淚淺深滋竹色,楚歌重疊怨蘭叢。
陶公戰(zhàn)艦空灘雨,賈傅承塵破廟風(fēng)。
目斷故園人不至,松醪一醉與誰(shuí)同。
《潭州》譯文
當(dāng)黃昏的余暉籠罩著潭州,信步登上官舍的空樓。眼前的景色觸動(dòng)情懷,古今多少事齊集眼下,涌上心頭。
高高的九嶷山上有故君的墓丘,滋潤(rùn)竹色的淚痕記錄著心中的哀愁。屈原在楚歌中展現(xiàn)著美丑,他為蘭花的芳心易改痛心疾首。
當(dāng)年陶侃的戰(zhàn)艦摧枯拉朽,如今荒棄的沙灘只有雨聲依舊。賈誼的破廟年久失修,嗚嗚的風(fēng)聲訴說(shuō)著其中的緣由。
我在故園久久地等候,看不見(jiàn)應(yīng)約前來(lái)的老友。準(zhǔn)備了潭州特產(chǎn)松醪名酒,誰(shuí)與我開(kāi)懷暢飲一醉方休?
《潭州》的注釋
潭州:唐代為湖南觀察使治所,在今湖南長(zhǎng)沙市。
無(wú)端:沒(méi)來(lái)由地。
湘淚:傳說(shuō)舜南巡,死于蒼梧之野。他的兩個(gè)妃子哭舜,淚滴竹上,遂生斑點(diǎn),所以稱湘妃竹。
楚歌:指屈原的《離***》、《九歌》、《九章》等。
陶公:指東晉陶侃,其墓在今湘潭。侃曾作江夏太守,抗擊叛將陳恢,以運(yùn)船為戰(zhàn)艦,所向必破。后又討杜搜、平蘇峻,封長(zhǎng)沙郡公。
賈傅:指賈誼,曾為長(zhǎng)沙王太傅。長(zhǎng)沙有賈誼廟,廟即賈誼宅。
承塵:床前橫木之上用小帳子來(lái)承接塵土,以及天花板,名曰“承塵”。上面房梁橫木所托的便是。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)用典使文辭妍麗,聲調(diào)和諧,對(duì)仗工整,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),而增加外形之美,與豐富之內(nèi)涵。如陶公句,借當(dāng)年陶侃之戰(zhàn)功顯赫,以暗諷當(dāng)今之摒棄賢能。賈傅句,借賈誼祠中之蛛網(wǎng)塵封,風(fēng)雨侵凌景象,而寓人才埋沒(méi)之感,又切合潭州之地,典中情景,與詩(shī)人當(dāng)時(shí)之情景,融成一體。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《潭州》
李商隱
潭州官舍暮樓空,今古無(wú)端入望中。
湘淚淺深滋竹色,楚歌重疊怨蘭叢。
陶公戰(zhàn)艦空灘雨,賈傅承塵破廟風(fēng)。
目斷故園人不至,松醪一醉與誰(shuí)同。
《潭州》譯文
當(dāng)黃昏的余暉籠罩著潭州,信步登上官舍的空樓。眼前的景色觸動(dòng)情懷,古今多少事齊集眼下,涌上心頭。
高高的九嶷山上有故君的墓丘,滋潤(rùn)竹色的淚痕記錄著心中的哀愁。屈原在楚歌中展現(xiàn)著美丑,他為蘭花的芳心易改痛心疾首。
當(dāng)年陶侃的戰(zhàn)艦摧枯拉朽,如今荒棄的沙灘只有雨聲依舊。賈誼的破廟年久失修,嗚嗚的風(fēng)聲訴說(shuō)著其中的緣由。
我在故園久久地等候,看不見(jiàn)應(yīng)約前來(lái)的老友。準(zhǔn)備了潭州特產(chǎn)松醪名酒,誰(shuí)與我開(kāi)懷暢飲一醉方休?
《潭州》的注釋
潭州:唐代為湖南觀察使治所,在今湖南長(zhǎng)沙市。
無(wú)端:沒(méi)來(lái)由地。
湘淚:傳說(shuō)舜南巡,死于蒼梧之野。他的兩個(gè)妃子哭舜,淚滴竹上,遂生斑點(diǎn),所以稱湘妃竹。
楚歌:指屈原的《離***》、《九歌》、《九章》等。
陶公:指東晉陶侃,其墓在今湘潭。侃曾作江夏太守,抗擊叛將陳恢,以運(yùn)船為戰(zhàn)艦,所向必破。后又討杜搜、平蘇峻,封長(zhǎng)沙郡公。
賈傅:指賈誼,曾為長(zhǎng)沙王太傅。長(zhǎng)沙有賈誼廟,廟即賈誼宅。
承塵:床前橫木之上用小帳子來(lái)承接塵土,以及天花板,名曰“承塵”。上面房梁橫木所托的便是。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)用典使文辭妍麗,聲調(diào)和諧,對(duì)仗工整,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),而增加外形之美,與豐富之內(nèi)涵。如陶公句,借當(dāng)年陶侃之戰(zhàn)功顯赫,以暗諷當(dāng)今之摒棄賢能。賈傅句,借賈誼祠中之蛛網(wǎng)塵封,風(fēng)雨侵凌景象,而寓人才埋沒(méi)之感,又切合潭州之地,典中情景,與詩(shī)人當(dāng)時(shí)之情景,融成一體。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《隋宮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李商隱《隋宮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《題漢祖廟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《賈生》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《過(guò)五丈原》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 溫庭筠《過(guò)陳琳墓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《富平少侯》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 汪遵《西河》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《蔡中郎墳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 羅隱《西施》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 崔道融《西施灘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 章碣《焚書(shū)坑》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 高蟾《金陵晚望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋