溫庭筠《過(guò)五丈原》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《過(guò)五丈原》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《過(guò)五丈原》原文
《過(guò)五丈原》
溫庭筠
鐵馬云雕久絕塵,柳營(yíng)高壓漢營(yíng)春。(營(yíng) 一作:宮)
天清殺氣屯關(guān)右,夜半妖星照渭濱。
下國(guó)臥龍空寤主,中原逐鹿不由人。
象床錦帳無(wú)言語(yǔ),從此譙周是老臣。
《過(guò)五丈原》譯文
云旗飄戰(zhàn)馬嘶塵頭滾滾,大軍浩蕩直奔長(zhǎng)安古城。
函谷關(guān)西戰(zhàn)鼓號(hào)角正響,一顆將星墜落渭水之濱。
蜀國(guó)臥龍空自忠心耿耿,統(tǒng)一大業(yè)終究難以完成。
神龕里的遺像默默無(wú)語(yǔ),只好讓那譙周隨意而行。
《過(guò)五丈原》的注釋
過(guò):一本作“經(jīng)”。五丈原:三國(guó)時(shí)期諸葛亮屯兵用武、勞竭命隕的古戰(zhàn)場(chǎng),遺址在今陜西省?岐山縣?南斜谷口西側(cè)。
鐵馬:鐵騎,指強(qiáng)大的軍隊(duì)。云雕:指畫(huà)有虎熊與鷹隼的旗幟。絕塵:指行軍速度極快。雕:一本作“騅”。久:一本作“共”。
柳營(yíng):細(xì)柳營(yíng),西漢周亞夫屯兵之地,這里比喻諸葛亮的軍營(yíng)。漢宮:指西漢長(zhǎng)安宮殿。營(yíng):一本作“宮”。
殺氣:戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍。關(guān)右:函谷關(guān)以西的地方,在今陜西省中部地區(qū)。晴:一本作“清”。
妖星:古人認(rèn)為天上若有彗星或流星一類(lèi)的東西出現(xiàn),就預(yù)示著災(zāi)難的降臨。
下國(guó):指偏處西南的蜀國(guó)。臥龍:指諸葛亮。誤:一本作“寤”。
中原逐鹿:爭(zhēng)奪政權(quán),典出《史記·淮陰侯列傳?》。逐:一本作“得”,得鹿比喻在奪取政權(quán)的斗爭(zhēng)中獲得勝利。因:一本作“由”。
象牙錦帳:五丈原諸葛亮祠廟中神龕里的擺設(shè)。錦:一本作“寶”。
譙周:字允南,巴西西充(今四川閬中)人,曾任蜀漢光祿大夫,在諸葛亮死后深得后主劉禪寵信。公元263年(蜀漢炎興元年)魏入蜀,勸劉禪降魏,遂被封為陽(yáng)城亭侯。在晉官至散騎常侍。老:一本作“舊”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
整首詩(shī)內(nèi)容深厚,感情沉郁。前半以虛寫(xiě)實(shí),從虛擬的景象中再現(xiàn)出真實(shí)的歷史畫(huà)面;后半夾敘夾議,卻又和一般抽象的議論不同。它用歷史事實(shí)說(shuō)明了褒貶之意。末尾用譙周和諸葛亮作對(duì)比,進(jìn)一步顯示了諸葛亮系蜀國(guó)安危于一身的獨(dú)特地位,也加深了讀者對(duì)諸葛亮的敬仰。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱(chēng)。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱(chēng)“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱(chēng)“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢(qián)塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《過(guò)五丈原》
溫庭筠
鐵馬云雕久絕塵,柳營(yíng)高壓漢營(yíng)春。(營(yíng) 一作:宮)
天清殺氣屯關(guān)右,夜半妖星照渭濱。
下國(guó)臥龍空寤主,中原逐鹿不由人。
象床錦帳無(wú)言語(yǔ),從此譙周是老臣。
《過(guò)五丈原》譯文
云旗飄戰(zhàn)馬嘶塵頭滾滾,大軍浩蕩直奔長(zhǎng)安古城。
函谷關(guān)西戰(zhàn)鼓號(hào)角正響,一顆將星墜落渭水之濱。
蜀國(guó)臥龍空自忠心耿耿,統(tǒng)一大業(yè)終究難以完成。
神龕里的遺像默默無(wú)語(yǔ),只好讓那譙周隨意而行。
《過(guò)五丈原》的注釋
過(guò):一本作“經(jīng)”。五丈原:三國(guó)時(shí)期諸葛亮屯兵用武、勞竭命隕的古戰(zhàn)場(chǎng),遺址在今陜西省?岐山縣?南斜谷口西側(cè)。
鐵馬:鐵騎,指強(qiáng)大的軍隊(duì)。云雕:指畫(huà)有虎熊與鷹隼的旗幟。絕塵:指行軍速度極快。雕:一本作“騅”。久:一本作“共”。
柳營(yíng):細(xì)柳營(yíng),西漢周亞夫屯兵之地,這里比喻諸葛亮的軍營(yíng)。漢宮:指西漢長(zhǎng)安宮殿。營(yíng):一本作“宮”。
殺氣:戰(zhàn)爭(zhēng)氛圍。關(guān)右:函谷關(guān)以西的地方,在今陜西省中部地區(qū)。晴:一本作“清”。
妖星:古人認(rèn)為天上若有彗星或流星一類(lèi)的東西出現(xiàn),就預(yù)示著災(zāi)難的降臨。
下國(guó):指偏處西南的蜀國(guó)。臥龍:指諸葛亮。誤:一本作“寤”。
中原逐鹿:爭(zhēng)奪政權(quán),典出《史記·淮陰侯列傳?》。逐:一本作“得”,得鹿比喻在奪取政權(quán)的斗爭(zhēng)中獲得勝利。因:一本作“由”。
象牙錦帳:五丈原諸葛亮祠廟中神龕里的擺設(shè)。錦:一本作“寶”。
譙周:字允南,巴西西充(今四川閬中)人,曾任蜀漢光祿大夫,在諸葛亮死后深得后主劉禪寵信。公元263年(蜀漢炎興元年)魏入蜀,勸劉禪降魏,遂被封為陽(yáng)城亭侯。在晉官至散騎常侍。老:一本作“舊”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
整首詩(shī)內(nèi)容深厚,感情沉郁。前半以虛寫(xiě)實(shí),從虛擬的景象中再現(xiàn)出真實(shí)的歷史畫(huà)面;后半夾敘夾議,卻又和一般抽象的議論不同。它用歷史事實(shí)說(shuō)明了褒貶之意。末尾用譙周和諸葛亮作對(duì)比,進(jìn)一步顯示了諸葛亮系蜀國(guó)安危于一身的獨(dú)特地位,也加深了讀者對(duì)諸葛亮的敬仰。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱(chēng)。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱(chēng)“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱(chēng)“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽(yáng)后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒(méi)錢(qián)塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂(lè)·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:溫庭筠《過(guò)陳琳墓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 溫庭筠《過(guò)陳琳墓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《富平少侯》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 汪遵《西河》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《蔡中郎墳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 羅隱《西施》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 崔道融《西施灘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 章碣《焚書(shū)坑》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 高蟾《金陵晚望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸龜蒙《吳宮懷古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 皮日休《館娃宮懷古五絕》原文及翻譯注釋_
- 李洞《繡嶺宮詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋莊《臺(tái)城》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋