秋瑾《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了秋瑾《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》原文
《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》
秋瑾
萬(wàn)里乘風(fēng)去復(fù)來(lái),只身東海挾春雷。
忍看圖畫(huà)移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷(xiāo)憂國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬(wàn)頭顱血,須把乾坤力挽回。
《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》譯文
千萬(wàn)里遠(yuǎn)途我像騰云駕霧一樣去了又回,我獨(dú)自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。
不忍心看到祖國(guó)的地圖變成別國(guó)的領(lǐng)土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。
那濁酒哪能排解我憂心國(guó)事所灑的熱淚,國(guó)家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。
就算是需要拼上十萬(wàn)將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。
《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》的注釋
日人索句:日本友人討取詩(shī)句。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國(guó)主義因爭(zhēng)奪中國(guó)東北,在中國(guó)領(lǐng)土上開(kāi)戰(zhàn),沙俄戰(zhàn)敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國(guó)東北。
乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”的典故(見(jiàn)《宋史·宗愨傳》)。去復(fù)來(lái):往返來(lái)去。指往返于祖國(guó)與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國(guó);是年六月再次赴日,同年十二月返國(guó)。
只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國(guó)獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬(wàn)物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。
忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫(huà):指畫(huà)在地圖上割給日本的中國(guó)領(lǐng)土。移:改變。顏色:地圖上為辨認(rèn)方便,把各國(guó)都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國(guó)的領(lǐng)土變成日本的領(lǐng)土。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,俄國(guó)將對(duì)中國(guó)旅順、大連灣的租借權(quán)讓給日本。
“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語(yǔ)。此處指遭到瓜分慘禍。
“濁酒”句:言其憂國(guó)憂民的愁苦之深。銷(xiāo),消除。
救時(shí):挽救時(shí)局命運(yùn)。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類(lèi)拔萃的人物。出群,猶超群。
拚(pàn)將:舍棄。將,語(yǔ)助詞。十萬(wàn):泛言極多。
乾坤:天地,此指中國(guó)危亡的局勢(shì)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)因事而發(fā),抒發(fā)對(duì)日俄帝國(guó)在中國(guó)領(lǐng)土上進(jìn)行爭(zhēng)奪戰(zhàn)爭(zhēng)的氣憤和決心為拯救民族危亡而奮斗終身、甘灑熱血力挽乾坤的革命豪情。全詩(shī)語(yǔ)言雄健明快,感情真摯悲壯,氣勢(shì)豪邁奔放。在構(gòu)思上,開(kāi)頭兩句寫(xiě)赴日蒙情,中間四句寫(xiě)見(jiàn)圖生情,感情萬(wàn)端。后兩句又引吭高歌,充滿了浪漫色彩和理想光芒。短短八句,回旋激蕩,波瀾起伏,動(dòng)人心魄。
作者簡(jiǎn)介
秋瑾(1875-1907),中國(guó)民主革命志士。原名秋閨瑾,字璿卿,號(hào)競(jìng)雄,別署“鑒湖女俠”。浙江山陰(今紹興)人,生于福建閩縣(今福州)。清光緒三十年(1904)東渡日本留學(xué)。積極投身革命,先后參加過(guò)三合會(huì)、光復(fù)會(huì)、同盟會(huì)等革命組織,聯(lián)絡(luò)會(huì)黨計(jì)劃響應(yīng)萍瀏醴起義未果。光緒三十三年(1907)與徐錫麟相約在浙江、安徽同時(shí)起義,事泄被捕殉難。善詩(shī)歌,有《秋瑾集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》
秋瑾
萬(wàn)里乘風(fēng)去復(fù)來(lái),只身東海挾春雷。
忍看圖畫(huà)移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷(xiāo)憂國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬(wàn)頭顱血,須把乾坤力挽回。
《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》譯文
千萬(wàn)里遠(yuǎn)途我像騰云駕霧一樣去了又回,我獨(dú)自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。
不忍心看到祖國(guó)的地圖變成別國(guó)的領(lǐng)土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。
那濁酒哪能排解我憂心國(guó)事所灑的熱淚,國(guó)家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。
就算是需要拼上十萬(wàn)將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。
《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》的注釋
日人索句:日本友人討取詩(shī)句。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國(guó)主義因爭(zhēng)奪中國(guó)東北,在中國(guó)領(lǐng)土上開(kāi)戰(zhàn),沙俄戰(zhàn)敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國(guó)東北。
乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”的典故(見(jiàn)《宋史·宗愨傳》)。去復(fù)來(lái):往返來(lái)去。指往返于祖國(guó)與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國(guó);是年六月再次赴日,同年十二月返國(guó)。
只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國(guó)獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬(wàn)物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。
忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫(huà):指畫(huà)在地圖上割給日本的中國(guó)領(lǐng)土。移:改變。顏色:地圖上為辨認(rèn)方便,把各國(guó)都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國(guó)的領(lǐng)土變成日本的領(lǐng)土。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,俄國(guó)將對(duì)中國(guó)旅順、大連灣的租借權(quán)讓給日本。
“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語(yǔ)。此處指遭到瓜分慘禍。
“濁酒”句:言其憂國(guó)憂民的愁苦之深。銷(xiāo),消除。
救時(shí):挽救時(shí)局命運(yùn)。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類(lèi)拔萃的人物。出群,猶超群。
拚(pàn)將:舍棄。將,語(yǔ)助詞。十萬(wàn):泛言極多。
乾坤:天地,此指中國(guó)危亡的局勢(shì)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)因事而發(fā),抒發(fā)對(duì)日俄帝國(guó)在中國(guó)領(lǐng)土上進(jìn)行爭(zhēng)奪戰(zhàn)爭(zhēng)的氣憤和決心為拯救民族危亡而奮斗終身、甘灑熱血力挽乾坤的革命豪情。全詩(shī)語(yǔ)言雄健明快,感情真摯悲壯,氣勢(shì)豪邁奔放。在構(gòu)思上,開(kāi)頭兩句寫(xiě)赴日蒙情,中間四句寫(xiě)見(jiàn)圖生情,感情萬(wàn)端。后兩句又引吭高歌,充滿了浪漫色彩和理想光芒。短短八句,回旋激蕩,波瀾起伏,動(dòng)人心魄。
作者簡(jiǎn)介
秋瑾(1875-1907),中國(guó)民主革命志士。原名秋閨瑾,字璿卿,號(hào)競(jìng)雄,別署“鑒湖女俠”。浙江山陰(今紹興)人,生于福建閩縣(今福州)。清光緒三十年(1904)東渡日本留學(xué)。積極投身革命,先后參加過(guò)三合會(huì)、光復(fù)會(huì)、同盟會(huì)等革命組織,聯(lián)絡(luò)會(huì)黨計(jì)劃響應(yīng)萍瀏醴起義未果。光緒三十三年(1907)與徐錫麟相約在浙江、安徽同時(shí)起義,事泄被捕殉難。善詩(shī)歌,有《秋瑾集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:李白《獨(dú)漉篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表