文天祥《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了文天祥《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》原文
《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》
文天祥
為子死孝,為臣死忠,死又何妨。自光岳氣分,士無(wú)全節(jié);君臣義缺,誰(shuí)負(fù)剛腸。罵賊張巡,愛(ài)君許遠(yuǎn),留取聲名萬(wàn)古香。后來(lái)者,無(wú)二公之操,百煉之鋼。
人生翕歘云亡。好烈烈轟轟做一場(chǎng)。使當(dāng)時(shí)賣(mài)國(guó),甘心降虜,受人唾罵,安得流芳。古廟幽沉,儀容儼雅,枯木寒鴉幾夕陽(yáng)。郵亭下,有奸雄過(guò)此,仔細(xì)思量。
《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》譯文
做兒子的能死節(jié)于孝,做臣子的能死節(jié)于忠,那就是死得其所。安史亂起,正氣崩解,不見(jiàn)盡忠報(bào)國(guó)之士,反多無(wú)恥降敵之徒,士風(fēng)不振,大義不存。張巡罵賊寇直到雙眼出血,許遠(yuǎn)溫文爾雅愛(ài)君能守死節(jié),他們都留下萬(wàn)古芳名。后來(lái)的人已經(jīng)沒(méi)有他們那樣的操守,那種如百煉精鋼似的精誠(chéng)。
人生短促,轉(zhuǎn)眼生離死別。更應(yīng)該轟轟烈烈做一番為國(guó)為民的事業(yè)。如果他們當(dāng)時(shí)甘心投降賣(mài)國(guó),則必受人唾罵,以至遺臭萬(wàn)年,又怎么能夠流芳百世呢?雙廟幽邃深沉,二公塑像莊嚴(yán)典雅。夕陽(yáng)下寒鴉枯木示萬(wàn)物易衰,而古廟不改。郵亭下,如有奸雄經(jīng)過(guò),面對(duì)先烈,則當(dāng)仔細(xì)思量、反躬自省。
《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》的注釋
潮陽(yáng):今廣東潮陽(yáng)縣。
文天祥主張以孔孟之道立身行事。這三句就提出應(yīng)該為忠、孝而死。
光岳:高大的山。光岳氣分:指國(guó)土分裂,即亡國(guó)。君臣義缺:指君臣之間欠缺大義。剛腸:指堅(jiān)貞的節(jié)操。這四句是說(shuō)自宋室淪喪以來(lái),士大夫不能保全節(jié)操,君臣之間欠缺大義,是誰(shuí)辜負(fù)了凜然不屈、剛正不阿的品德。
張巡:與睢陽(yáng)(今河南商丘縣)太守許遠(yuǎn)共守危城,城陷后兩人先后被害,他們英勇抗敵,寧死不屈的精神受到后人敬仰。
后來(lái)者:指以后的士大夫。操:操守。
翕歘(音唏噓):即倏忽,如火光之一現(xiàn)。云亡:死去。“云”字無(wú)義。
古廟:即張、許公廟。儀容:指張、許兩人的塑像。
郵亭:古代設(shè)在沿途、供給公家送文書(shū)及旅客歇宿的會(huì)館。這三句是對(duì)賣(mài)國(guó)投降的宋末奸臣的警告。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞借詠贊張巡、許遠(yuǎn)二人的品格來(lái)表達(dá)作者的人生觀,通過(guò)詠史,表達(dá)了作者在南宋亡國(guó)前夕力挽狂瀾、視死如歸的豪邁情懷。上片直抒胸臆,氣勢(shì)磅礴;下片轉(zhuǎn)而論理,字字珠璣,鞭辟入里。全詞用議論和抒情相結(jié)合的手法,以儒家的倫理道德為旨?xì)w,愛(ài)憎分明,大義凜然,洋溢著強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義精神。
作者簡(jiǎn)介
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過(guò)零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》
文天祥
為子死孝,為臣死忠,死又何妨。自光岳氣分,士無(wú)全節(jié);君臣義缺,誰(shuí)負(fù)剛腸。罵賊張巡,愛(ài)君許遠(yuǎn),留取聲名萬(wàn)古香。后來(lái)者,無(wú)二公之操,百煉之鋼。
人生翕歘云亡。好烈烈轟轟做一場(chǎng)。使當(dāng)時(shí)賣(mài)國(guó),甘心降虜,受人唾罵,安得流芳。古廟幽沉,儀容儼雅,枯木寒鴉幾夕陽(yáng)。郵亭下,有奸雄過(guò)此,仔細(xì)思量。
《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》譯文
做兒子的能死節(jié)于孝,做臣子的能死節(jié)于忠,那就是死得其所。安史亂起,正氣崩解,不見(jiàn)盡忠報(bào)國(guó)之士,反多無(wú)恥降敵之徒,士風(fēng)不振,大義不存。張巡罵賊寇直到雙眼出血,許遠(yuǎn)溫文爾雅愛(ài)君能守死節(jié),他們都留下萬(wàn)古芳名。后來(lái)的人已經(jīng)沒(méi)有他們那樣的操守,那種如百煉精鋼似的精誠(chéng)。
人生短促,轉(zhuǎn)眼生離死別。更應(yīng)該轟轟烈烈做一番為國(guó)為民的事業(yè)。如果他們當(dāng)時(shí)甘心投降賣(mài)國(guó),則必受人唾罵,以至遺臭萬(wàn)年,又怎么能夠流芳百世呢?雙廟幽邃深沉,二公塑像莊嚴(yán)典雅。夕陽(yáng)下寒鴉枯木示萬(wàn)物易衰,而古廟不改。郵亭下,如有奸雄經(jīng)過(guò),面對(duì)先烈,則當(dāng)仔細(xì)思量、反躬自省。
《沁園春·題潮陽(yáng)張?jiān)S二公廟》的注釋
潮陽(yáng):今廣東潮陽(yáng)縣。
文天祥主張以孔孟之道立身行事。這三句就提出應(yīng)該為忠、孝而死。
光岳:高大的山。光岳氣分:指國(guó)土分裂,即亡國(guó)。君臣義缺:指君臣之間欠缺大義。剛腸:指堅(jiān)貞的節(jié)操。這四句是說(shuō)自宋室淪喪以來(lái),士大夫不能保全節(jié)操,君臣之間欠缺大義,是誰(shuí)辜負(fù)了凜然不屈、剛正不阿的品德。
張巡:與睢陽(yáng)(今河南商丘縣)太守許遠(yuǎn)共守危城,城陷后兩人先后被害,他們英勇抗敵,寧死不屈的精神受到后人敬仰。
后來(lái)者:指以后的士大夫。操:操守。
翕歘(音唏噓):即倏忽,如火光之一現(xiàn)。云亡:死去。“云”字無(wú)義。
古廟:即張、許公廟。儀容:指張、許兩人的塑像。
郵亭:古代設(shè)在沿途、供給公家送文書(shū)及旅客歇宿的會(huì)館。這三句是對(duì)賣(mài)國(guó)投降的宋末奸臣的警告。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞借詠贊張巡、許遠(yuǎn)二人的品格來(lái)表達(dá)作者的人生觀,通過(guò)詠史,表達(dá)了作者在南宋亡國(guó)前夕力挽狂瀾、視死如歸的豪邁情懷。上片直抒胸臆,氣勢(shì)磅礴;下片轉(zhuǎn)而論理,字字珠璣,鞭辟入里。全詞用議論和抒情相結(jié)合的手法,以儒家的倫理道德為旨?xì)w,愛(ài)憎分明,大義凜然,洋溢著強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義精神。
作者簡(jiǎn)介
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過(guò)零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:向子諲《秦樓月·芳菲歇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 辛棄疾《蝶戀花·月下醉書(shū)雨巖石浪》原文及
- 向子諲《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽(yáng)道中》
- 張炎《綺羅香·紅葉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 鄧剡《唐多令·雨過(guò)水明霞》原文及翻譯注釋
- 辛棄疾《生查子·題京口郡治塵表亭》原文及
- 李好古《江城子·平沙淺草接天長(zhǎng)》原文及翻
- 陸游《蝶戀花·桐葉晨飄蛩夜語(yǔ)》原文及翻譯
- 劉過(guò)《賀新郎·彈鋏西來(lái)路》原文及翻譯注釋
- 楊炎正《水調(diào)歌頭·登多景樓》原文及翻譯注
- 辛棄疾《水調(diào)歌頭·壽趙漕介庵》原文及翻譯
- 韓元吉《好事近·汴京賜宴聞教坊樂(lè)有感》原
- 辛棄疾《浣溪沙·贈(zèng)子文侍人名笑笑》原文及