辛棄疾《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》原文
《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》
辛棄疾
儂是嶔崎可笑人,不妨開口笑時頻。有人一笑坐生春。
歌欲顰時還淺笑,醉逢笑處卻輕顰。宜顰宜笑越精神。
《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》譯文
笑笑你真是一個杰出不群的可愛的人,不妨多多地開口笑一笑,只要你開口一笑,就能使?jié)M座生春。
唱到讓人皺眉時你卻面帶微笑,醉到讓人坐起喧嘩時又微皺眉頭。無論是皺眉還是發(fā)笑都合人心意。
《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》的注釋
浣溪沙:詞牌名。唐玄宗時教坊曲名,后用為詞調(diào)。一作“浣溪紗”,又名“浣沙溪》”“小庭花”等。雙調(diào)四十二字,平韻格。
子文:即嚴煥,乾道二年(1166)至五年(1169)通判建康府,與辛棄疾同官。侍人:侍女,侍妾。
儂:你。江浙一帶方言稱“你”為“儂”。嶔(qīn)崎:本是指山的高峻,此喻人骨鯁俊拔,杰出不群?!稌x書·桓彝傳》:“桓彝字茂倫,雅為周顗所重。顗嘗嘆曰:‘茂倫嵚崎歷落,固可笑人也。’”笑:這里是喜愛、羨慕之意?!?a href=http://inspiredelm.com/shici/ target=_blank class=infotextkey>詩詞曲語辭匯釋》:“笑,欣羨之辭。與嘲笑之義別。”
坐:自然,自然而然地。一說通“座”,指在座的人。生春:使人歡喜,讓人高興。
顰(pín):謂皺眉。
宜:合適,適當,適宜。
簡短詩意賞析
此詞雖是作者贈給同僚嚴子文的侍姬笑笑的調(diào)侃之作,但通過對侍姬這類卑賤女子的贊賞,表明作者對人好惡是以是否維護國家統(tǒng)一為標準的,這從側(cè)面反映了作者的愛國主義思想。全詞贈妓調(diào)笑,巧妙重復(fù)“笑”字,俳諧有味。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟南府歷城縣(今山東省濟南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟南二安”。辛棄疾出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》
辛棄疾
儂是嶔崎可笑人,不妨開口笑時頻。有人一笑坐生春。
歌欲顰時還淺笑,醉逢笑處卻輕顰。宜顰宜笑越精神。
《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》譯文
笑笑你真是一個杰出不群的可愛的人,不妨多多地開口笑一笑,只要你開口一笑,就能使?jié)M座生春。
唱到讓人皺眉時你卻面帶微笑,醉到讓人坐起喧嘩時又微皺眉頭。無論是皺眉還是發(fā)笑都合人心意。
《浣溪沙·贈子文侍人名笑笑》的注釋
浣溪沙:詞牌名。唐玄宗時教坊曲名,后用為詞調(diào)。一作“浣溪紗”,又名“浣沙溪》”“小庭花”等。雙調(diào)四十二字,平韻格。
子文:即嚴煥,乾道二年(1166)至五年(1169)通判建康府,與辛棄疾同官。侍人:侍女,侍妾。
儂:你。江浙一帶方言稱“你”為“儂”。嶔(qīn)崎:本是指山的高峻,此喻人骨鯁俊拔,杰出不群?!稌x書·桓彝傳》:“桓彝字茂倫,雅為周顗所重。顗嘗嘆曰:‘茂倫嵚崎歷落,固可笑人也。’”笑:這里是喜愛、羨慕之意?!?a href=http://inspiredelm.com/shici/ target=_blank class=infotextkey>詩詞曲語辭匯釋》:“笑,欣羨之辭。與嘲笑之義別。”
坐:自然,自然而然地。一說通“座”,指在座的人。生春:使人歡喜,讓人高興。
顰(pín):謂皺眉。
宜:合適,適當,適宜。
簡短詩意賞析
此詞雖是作者贈給同僚嚴子文的侍姬笑笑的調(diào)侃之作,但通過對侍姬這類卑賤女子的贊賞,表明作者對人好惡是以是否維護國家統(tǒng)一為標準的,這從側(cè)面反映了作者的愛國主義思想。全詞贈妓調(diào)笑,巧妙重復(fù)“笑”字,俳諧有味。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟南府歷城縣(今山東省濟南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟南二安”。辛棄疾出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:劉學(xué)箕《賀新郎·往事何堪說》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表